Mar 22, 2010 03:45
14 yrs ago
French term

Eviter les notes intempestives et de faible montant

Non-PRO French to English Social Sciences Human Resources
This is a from a document about reimbursement of business expenses. How would you best translate it? I know it's about turning in the report in a timely manner and also not reporting expenses under a certain amount. Thanks.
Change log

Mar 22, 2010 11:16: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

Avoid submitting multiple small expenses claims for very small amounts

I understand 'intempestif' here as being 'inordinate / excessive'.
Example sentence:

Finance request that claims for small sums are accumulated, to reduce overheads, rather than submitting many small expenses claims for very small amounts.

Peer comment(s):

agree writeaway : this reads like recognisable language in the context
4 mins
Thanks writeaway
agree Sheila Wilson : entirely with Writeaway - this sounds English
23 mins
Thanks Sheila!
agree Rob Grayson
1 hr
Thanks Rob
agree B D Finch
2 hrs
Thanks
agree Sandra Petch : I would drop the first "small" though.
1 day 5 hrs
Thanks Sandra - you're right about the 'small' :-)
agree Catherine Gilsenan
1 day 11 hrs
Thanks Catherine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

avoid untimely and small amount invoices

Maybe.
Peer comment(s):

agree Rebecca Davis : That's basically the meaning...I would rephrase it as "untimely invoices and invoices for small amounts"
1 hr
Ok. Thanks.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Avoid preporterous, low level, expense accounts

Good morning all,

Given the context here, "note" means "note de frais".
I believe "invoice" is closer to "facture" than to "note de frais", which is better translated with "expense account".
Second, "intempestif", here, should not be understood only as "untimely": it rather means "hors de propos". We could select "inopportune" too, but I believe it'd be a bit weak. Therefore "preposterous":

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-22 06:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Early morning typing leads to mistyping: of course, I suggest "preposterous" !
Peer comment(s):

neutral writeaway : avoid ("preposterous and low-level") expense accounts? interesting notion.........
1 hr
disagree B D Finch : "Preposterous" is far too strong and would only be used if one intended to insult the claimant.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search