Mar 30, 2010 10:05
14 yrs ago
English term

flash-effect

English to Czech Other Textiles / Clothing / Fashion
When tested in accordance with EN 1103, there shall be no flash-effect.

O normě jsem si četl, vyčetl jsem jen nějaké povrchové ožehnutí, ale vůbec nevím, jestli je to ono...
díky

Discussion

Napadla mě plamenatost, ale takové slovo asi neexistuje. :D
Lukáš Georgiev Mar 30, 2010:
takže laicky bych v tom ceníku, co jsme s Tomášem oba tak pěkně nezávisle vyštrachali, řekl, že to spíš bude spíš to "šíření plamene" - textilie bude buď hořlavá (->zápalnost; ale takový asi už vůbec nevyráběj) anebo taková, že po ní může plamen za určitých okolností "přeběhnout" a zapálit až teprve umělej vous Mikuláše, což bych řekl, že je ten flash-effect (čili Tomášovo původní "šíření plamene" - zkušebna: Odolnost proti šíření plamene)
Lukáš Georgiev Mar 30, 2010:
z té reference, co jsem uváděl,
(http://www.baselland.ch/textilien-htm.302188.0.html) podle mě jasně vyplývá, že "flame spread" je rychlost "skutečného" hoření (with combustion), zatímco při tom flashi plamen běží po povrchu bez prohoření (without combustion) - jako kdyby hořela jenom ta zplstnatělá vrstva. (To je jen můj letmý pohled, nemám čas to zkoumat víc.)
A co třeba spread of flame = "zápalnost"? :) (např. ...neprojeví se zápalnost)
http://www.csias.cz/ptl/pics/Cenik_PTL.pdf

To jsem našel ve slovníku taky jako flame spread... (povrchová zápalnost)
Možná je více synonym (navzájem v ČJ i AJ). Je technicky rozdíl mezi zápalností a šířením plamene, či nikoli? :)
Je-li v textu také spread of flame, můžete poslat větší souvislý kus textu?
Radovan Pletka Mar 30, 2010:
Dalsi moznost je zavolat do nejake autorizovane zkusebny, ti sotci by tam taky meli vsechnu terminologii znat
Ales Horak (asker) Mar 30, 2010:
V textu se na flash-effect odkazuje také norma ČSN EN 71-2
Radovan Pletka Mar 30, 2010:
Ja mam pocit, ze je to nejake vzplanuti, asi by bylo nejlepsi zavolat na generalni reditelstvi hasicu, tam by urcite meli mit nejakeho sotka, ktery se tim zabyva za penize danovych poplatniku a mel by vam odpovedet

Proposed translations

32 mins
Selected

vznícení, vzplanutí

"Surface flash

No surface flash was observed on any of the tested samples. It seems, that this aspect is not a problem for new, only once washed textiles. Yet it can not be excluded, as an often washed textile with a felted surface may show a surface flash effect under special circumstances like low air humidity."

jinak šíření plamene by zřejmě bylo "flame spread"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 11:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

V té referenci je koukám i jakási definice:

No "surface flash" (rapid spread of flame over the surface of a material, without combustion)

čili bych dodal "povrchové vzplanutí", jaksi bez "skutečného" spalování za zpěvu táborových písní.

Čili se nakonec dostaneme zpět k Tomášovu "šíření plamene", viz zde:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GQL4dhwUVy8J:csias...

"Stanovení odolnosti proti šíření plamene" - normy o hořlavosti textilu (hračky jsou jen zvláštním případem textilních výrobků).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

šíření plamene

V kontextu:
nemělo by / nesmí dojít k šíření plamene; neměl / nesmí se udržet (objevit) plamen

Tipuji podle:
"Tato evropská norma stanoví postup pro zjišťování chování oděvních textilií při hoření zkouškou zapálení povrchu podle EN ISO 6941, a to před čištěním a po čištění. Oproti původní normě"
http://www.technickenormy.cz/tridy-norem/80-textilni-surovin...

- tedy při testování to asi zapálí a na textilii by se neměl šířit (udržet) plamen
Note from asker:
V textu je "spread of a flame" - takže asi ne
Something went wrong...
32 mins

vzplanutí/zapálení

při pokusu o zapálení nesmí dojít k vzplanutí/zapálení - jen k ožehnutí
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search