Mar 30, 2010 10:05
14 yrs ago
English term
flash-effect
English to Czech
Other
Textiles / Clothing / Fashion
When tested in accordance with EN 1103, there shall be no flash-effect.
O normě jsem si četl, vyčetl jsem jen nějaké povrchové ožehnutí, ale vůbec nevím, jestli je to ono...
díky
O normě jsem si četl, vyčetl jsem jen nějaké povrchové ožehnutí, ale vůbec nevím, jestli je to ono...
díky
Proposed translations
(Czech)
3 | vznícení, vzplanutí | Lukáš Georgiev |
3 | vzplanutí/zapálení | jankaisler |
2 | šíření plamene | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Proposed translations
32 mins
Selected
vznícení, vzplanutí
"Surface flash
No surface flash was observed on any of the tested samples. It seems, that this aspect is not a problem for new, only once washed textiles. Yet it can not be excluded, as an often washed textile with a felted surface may show a surface flash effect under special circumstances like low air humidity."
jinak šíření plamene by zřejmě bylo "flame spread"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 11:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
V té referenci je koukám i jakási definice:
No "surface flash" (rapid spread of flame over the surface of a material, without combustion)
čili bych dodal "povrchové vzplanutí", jaksi bez "skutečného" spalování za zpěvu táborových písní.
Čili se nakonec dostaneme zpět k Tomášovu "šíření plamene", viz zde:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GQL4dhwUVy8J:csias...
"Stanovení odolnosti proti šíření plamene" - normy o hořlavosti textilu (hračky jsou jen zvláštním případem textilních výrobků).
No surface flash was observed on any of the tested samples. It seems, that this aspect is not a problem for new, only once washed textiles. Yet it can not be excluded, as an often washed textile with a felted surface may show a surface flash effect under special circumstances like low air humidity."
jinak šíření plamene by zřejmě bylo "flame spread"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 11:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
V té referenci je koukám i jakási definice:
No "surface flash" (rapid spread of flame over the surface of a material, without combustion)
čili bych dodal "povrchové vzplanutí", jaksi bez "skutečného" spalování za zpěvu táborových písní.
Čili se nakonec dostaneme zpět k Tomášovu "šíření plamene", viz zde:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GQL4dhwUVy8J:csias...
"Stanovení odolnosti proti šíření plamene" - normy o hořlavosti textilu (hračky jsou jen zvláštním případem textilních výrobků).
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
šíření plamene
V kontextu:
nemělo by / nesmí dojít k šíření plamene; neměl / nesmí se udržet (objevit) plamen
Tipuji podle:
"Tato evropská norma stanoví postup pro zjišťování chování oděvních textilií při hoření zkouškou zapálení povrchu podle EN ISO 6941, a to před čištěním a po čištění. Oproti původní normě"
http://www.technickenormy.cz/tridy-norem/80-textilni-surovin...
- tedy při testování to asi zapálí a na textilii by se neměl šířit (udržet) plamen
nemělo by / nesmí dojít k šíření plamene; neměl / nesmí se udržet (objevit) plamen
Tipuji podle:
"Tato evropská norma stanoví postup pro zjišťování chování oděvních textilií při hoření zkouškou zapálení povrchu podle EN ISO 6941, a to před čištěním a po čištění. Oproti původní normě"
http://www.technickenormy.cz/tridy-norem/80-textilni-surovin...
- tedy při testování to asi zapálí a na textilii by se neměl šířit (udržet) plamen
Note from asker:
V textu je "spread of a flame" - takže asi ne |
32 mins
vzplanutí/zapálení
při pokusu o zapálení nesmí dojít k vzplanutí/zapálení - jen k ožehnutí
Discussion
(http://www.baselland.ch/textilien-htm.302188.0.html) podle mě jasně vyplývá, že "flame spread" je rychlost "skutečného" hoření (with combustion), zatímco při tom flashi plamen běží po povrchu bez prohoření (without combustion) - jako kdyby hořela jenom ta zplstnatělá vrstva. (To je jen můj letmý pohled, nemám čas to zkoumat víc.)
http://www.csias.cz/ptl/pics/Cenik_PTL.pdf
To jsem našel ve slovníku taky jako flame spread... (povrchová zápalnost)
Možná je více synonym (navzájem v ČJ i AJ). Je technicky rozdíl mezi zápalností a šířením plamene, či nikoli? :)