Apr 6, 2010 00:14
14 yrs ago
English term

to bleed ones and zeros

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Film
It should be an expression. Thanks for your help.
Change log

Apr 6, 2010 07:03: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Patrice Joël (asker) Apr 6, 2010:
Voici le dialogue. Cela permettra peut-être d'y voir clair.
- Rivv Enda, the holonovel merchant, has a copy of a program that I need to complete my collection.
- I've offered to buy it from him many times, but he won't sell to me.
- Enda thinks you have to bleed ones and zeros to understand his "friends."
- If you can convince him to give you a copy of the Vulcan holodeck program, I would glady part with my supply of zenite in exchange for it.
kashew Apr 6, 2010:
FX F's references say it all - great sleuthing!
FX Fraipont (X) Apr 6, 2010:
bleeding ones and zeros Ce sont des 0 et des 1 qui lui coulent dans les veines?
Platary (X) Apr 6, 2010:
La remarque de FX est la bonne et juste sans aucun doute, mais si c'est visiblement une expression en américain, je ne connais aucun équivalent en français. Je pense que bleed ne conviendrait pas en français. Je m'orienterais vers "penser", "raisonner" uniquement en termes de 1 et de 0.
FX Fraipont (X) Apr 6, 2010:
Bleed ones and zeros Se dit des passionnés d'informatique, qui ont des uns et des zéros à la place des globules blancs et rouges. S'ils se coupent, "they bleed ones and zeros".
Il faudrait voir votre contexte pour proposer une traduction.

"Coogle – Nerdaphernalia
Interesting to absolutely no one who doesn't bleed ones and zeros….) Update: The plot thickens…. This entry was written by Stephen R, posted on October 13, ..."
http://striderweb.com/nerdaphernalia/2006/10/coogle/

"... make me pee my pants with excitement, get every possible piece of information on the software and learn it till my eyes bleed ones and zeros. ..."
http://www.mariojaconelli.com/page/7/?s
Dina El Kassas Apr 6, 2010:
expression idiomatique ou bien figure de style? J'ai cherché pour voir s'il s'agit d'une expression idiomatique, mais je n'ai rien trouvé. Alors je me demande s'il s'agit d'une figure de style, une expression métaporique peut-être?

Proposed translations

10 hrs

qu'il faut avoir des 1 et des 0 qui coulent dans les veines

pour comprendre ses amis (informaticiens)

Il me semble que ça pourrait aller en français.
Something went wrong...
-1
10 hrs

saigner les 1 et les 0 (saigner les uns et les zéros)

sug.
Peer comment(s):

disagree Sara M : cela n'a pas de sens en français//l'original est grammaticalement correct, lui.
22 hrs
Ni fait de sens à l'original aussi, si tu ne connaît pas le blague.
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

il faut être féru d'informatique

"To bleed ones and zeros" signifie que l'on mange, que l'on dort informatique, c'est-à-dire être passionné au plus haut point.
Peer comment(s):

agree kashew
3 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

avoir ça dans le sang

au sens de "être passionné"; j'aime bien "être féru aussi (Cf Agnes Bessières)
Something went wrong...
4 days

avoir le binaire dans le sang

Une variante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search