Glossary entry

English term or phrase:

Digital tick

Hungarian translation:

\"digitális pipa\"

Added to glossary by SZM
Apr 28, 2010 13:34
14 yrs ago
English term

Digital tick

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng tv
Digital tick identifies digital TV products (e.g. integrated digital TV sets, digital boxes and digital television recorders/PVRs) that are designed to continue working after digital switchover.

Megadnátok a magyar megfelelőjét, ha van?
Köszönöm előre is.

Discussion

hollowman2 Apr 29, 2010:
Egyszerűsítve "Keresse a digitális vételre alkalmas jelölést/szimbólumot" -> "keresse a digitális pipát".
Ajánlott segédanyag: A vizuális kommunikáció vizuális nyelvi jelkészlete és ennek struktúrája
http://www.zemplenimuzsa.hu/04_2/sandr_2.htm
Katalin Szilárd Apr 29, 2010:
Én kipipáltam: biztos jelölést/szimbólumot írnék Levezetésként egy hangos mondóka (a rohanó világunkra oly jellemző gyors kommunikáció gyakorlása érdekében):

Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
hollowman2 Apr 29, 2010:
A KEVESEBB, TÖBB! Ebben a rohanó világban -- sokszor -- a kevesebb, több! A termékre + pláne ráfér az a pipányi poén.
Katalin Szilárd Apr 29, 2010:
3. megoldás Ha TV-t vesz, keresse a "digitális vételre alkalmas" jelölést/szimbólumot.

Kevésbé körülményes, de tutira megérti a vásárló. :)
Balázs Sudár Apr 29, 2010:
2 példamondat: a) Ha TV-t vesz, keresse a digitális pipát.
b) Ha TV-t vesz, keresse a digitális vételre való alkalmasságot jelölő szimbólumot (pipát)

A második hosszabb, körülményesebb, nem túl frappáns, de tutira megérti a vásárló.
hollowman2 Apr 29, 2010:
Vegyük észre! Itt -- részben -- vizuális kommunikációra való felhívásról/figyelmeztetésről/figyelemfelhívásról van szó és ennek a célnak a "digitális pipa" eleget tesz.
Balázs Sudár Apr 29, 2010:
Pipáljuk ki Szerintem kyanzes "ötvözetével" sikeresen megoldható a kérdés. A "pipa" önmagában tényleg nem jó, egyszerűen nem lehet röviden, egy huszárvágással lefordítani. Ahhoz, hogy magyarul értelmes legyen, bele kell venni a "digitális vételre alkalmas" jelölést is.
Katalin Szilárd Apr 29, 2010:
Tick-ek Attilának: egy nyelvet beszélünk (illetve a magyar mellett többet), csak teljesen másképp gondolkozunk.

Directenglish-nek:

Tick: egy angol anyanyelvűnek mást jelent, mint a magyarnak a pipa. Az angolban a tick szó egy bevett fogalom ezekre a szimbólumokra. A pipa egyáltalán nem egyedi ötlet az ilyen jelölések esetében, mert a tick számtalan logó esetében ott van (azt jelenti hogy approved vagy compliance vagy compatible vagy certified):

HD tick http://www.hdtick.com.au/information_media.htm
Blue tick - telefonok esetében http://www.cnet.com.au/tag/cdma-telstra.htm
vagy C- tick vagy A-tick.: http://www.acma.gov.au/WEB/STANDARD/1001/pc=PC_2796
és most lássuk a digital tick-et: http://www.peterleeaerials.co.uk/digital_installer_mag.jpg

stb.

Tehát az angoloknál a tick mint pipa egy teljesen elfogadott kifejezés ezekre a logókra. Nálunk a megjelölés/jelölést vagy kyanzes ötlete után a szimbólum szavakat használjuk, de nem a pipát.

Zsuzsának: Ez a lényeg: "de félreérthető".
Hungary GMK Apr 29, 2010:
Az Országh szótár is elősször a megjelölést mondja, aztán a pipát. Pl. Jelölje be a helyes választ, nem pedig pipálja ki a helyes választ. Másrészt a digitális pipa valóban sziporkázó, de félreérthető.
Attila Bielik Apr 29, 2010:
Kati, Részemről lezártnak tekintem a témát... Úgy látszik, "nem egy nyelvet beszélünk". Nekem nem célom meggyőzni Téged a véleményemről.
Katalin Szilárd Apr 28, 2010:
Válasz Hollowman-nek Az a baj, hogy ez egyáltalán nem sziporkázó, és helytelen is, sőt és Attila is elismeri, hogy "Persze sok értelme nincs...."
Katalin Szilárd Apr 28, 2010:
Országh szótár Mikor találsz meg egy HD tick-et vagy digital tick-et az Országh szótárban? :)
Ildiko Santana Apr 28, 2010:
Országh-Magay angol-magyar nagyszótár, 1562 "tick" 2. a) megjelölés (jegyzékben, tétel mellett), kipipálás, "pipa"
Katalin Szilárd Apr 28, 2010:
Válasz Attila kérdésére Nyelvileg és logikailag helytelen, és mivel fordítók vagyunk mindkettőt figyelembe kell venni. A HD tick hiába tartalmaz pipát, ha magyarul HD jelölést írunk. Miért nem írunk HD pipát?
Mert
1) idétlenül hangzik magyarul
2) Angolul az a szó, hogy "tick" az angol anyanyelvűeknek nem ugyanazt jelenti, mint nekünk a "pipa". Mi nem használjuk a "pipa" szót ilyen logókra. Hiába van ott a pipa, akkor sem ezt mondjuk, hogy "Igen, rajta van a HD pipa", hanem azt mondjuk "Igen, rajta van a HD jelölés".

Lásd:
http://www.fujifilm.hu/index.ind?isFlashCompliant=true&s...

A kamera elnevezésében található HD jelölés is arra utal, hogy a Fujifilm fontosnak tartja, hogy az LCD vagy plazma televízióval rendelkező felhasználók is élvezni tudják a kamerájukkal készült képeket és mozgókép felvételeket.

Attila Bielik Apr 28, 2010:
Értem én ... ... de ha egyszer a "digital tick" és a "HD tick" is, mint logók, pipát tartalmaznak miért lenne rossz pipának fordítani? Még egyszer mondom, egy képről beszélünk, ami vizuálisan pipát tartalmaz... nem a jelentéséről... (Magyarországon valóban nincs általánosan elterjedt logó erre, mert a digitális átállás is döcög még, majd lesz..., de ez jelen kifejezés fordítását mennyiben befolyásolja?)
Katalin Szilárd Apr 28, 2010:
Fogalmi képzavar nyelvileg és Mo.-ra vonatkoztatva Nem csak nyelvtanilag helytelen, hanem Magyarországon ez a logó típus nem is igazán ismert. Több, mint valószínű, hogy Miklós szövege erre a "digital tick"-re utal:

http://www.hitachidigitalmedia.com/product.do?actionName=sho...

" # Digital TickDigital Tick - Digital tick identifies digital TV products (e.g. integrated digital TV sets, digital boxes and digital television recorders/PVRs) that are designed to continue working after digital switchover. "

Ez a "digital tick" Angliában használatos. Tehát az a fogalom, hogy "digitális pipa" nem csak nyelvtanilag helytelen, hanem itthon Magyarországon jelentés nélküli tartalommal bír.

Ezen kívül az angolban a "tick" szó bevett fogalom ilyen logók esetében, míg Magyarországon a magyar inkább a jelölést/megjelölést használja.
Lásd:
"HD tick" angolul, de magyarul NEM "HD pipa", hanem "HD jelölés".

Ildiko Santana Apr 28, 2010:
Fogalmi képzavar be > fogalmi képzavar ki "A digitális pipa fogalmi képzavar, mivel nem a pipa a digitális, hanem digitális adásra alkalmas tv-kről van szó." Kedves Creativity, tökéletesen egyetértünk. Az angol eredeti is fogalmi képzavar, a magyar fordítás is, épp ezért támogattam ezt a javaslatot, mivel minden szempontból *szöveghű* fordítás (tehát nem félrefordítás). "Magyarországon ezt úgy hívják: "digitális vételre alkalmas" jelölés/megjelölés." Igen. Angol nyelvterületen pedig úgy mondanák, "check if your television is digital; capable of receiving the digital signal", A kérdéses kifejezés viszont mindössze ennyi: "digital tick", sem több, sem kevesebb.
Balázs Sudár Apr 28, 2010:
A digitális pipával az a probléma, hogy olyan, mint az elektromos cigaretta: önmagában bénácska kifejezés. (Ahogy erre Attila ráérzett. Én személy szerint makacskodtam a pipával, de magyarban tényleg nem olyan egyértelmű, mint a tick. Szóval egyre inkább hajlok a megjelölés felé. Jó lenne látni a konkrét logót, persze ez sem biztos, hogy segít.
Katalin Szilárd Apr 28, 2010:
Félrefordítani kontra magyarázni Nem mindegy. A digitális pipa fogalmi képzavar, mivel nem a pipa a digitális, hanem digitális adásra alkalmas tv-kről van szó. Magyarországon ezt úgy hívják: "digitális vételre alkalmas" jelölés/megjelölés.
Ildiko Santana Apr 28, 2010:
SZM tippjére Igen, itt a tick (főnév) pipa, a to tick (ige) pedig kipipálni. Pl. tick the appropriate box - pipálja ki a megfelelő mezőt. Nagyon gyakori pl. kérdőíveken. (Ebben a szövegkörnyezetben nincs köze sem a ketyegéshez, sem a kullancshoz. :)
Judith Kiraly Apr 28, 2010:
Másik tipp Tudom, hogy annak nem pipa kinézetű a jele, de nincs valami köze a MinDig TV – mindenhol digitális TV megjelöléshez?
SZM (asker) Apr 28, 2010:
Egy tipp Lehetséges, hogy pipának nevezzük? A képeken látni pipaszerű jelölést.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

"digitális pipa"

"Azonban, ha a jelenlegi készülékének korszerűsítésében gondolkodik, fontolja meg az olyan TV készülék vásárlását, amely beépített digitális átalakítóval rendelkezik (digitális TV), és keresse a "digitális pipa" logót."


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-28 13:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Persze sok értelme nincs....
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Digitális adások vételére alkalmas készüléket jelez a pipa. Kicsit hosszú a körülírása, de a pipát belevenném. Vagyis "digitális vételre hitelesítő pipa" vagy valami ilyesmi.
20 mins
köszönöm
agree Ildiko Santana : Balázsnak is igaza van, de szerintem a fordításban meg kell őrizni az angol eredeti lazaságát. "Nem magyarázni, fordítani" - ahogy azt Katalin nemrég olyan elegánsan megfogalmazta. :)
3 hrs
köszönöm
agree hollowman2 : Reklámnak is elmegy. Sziporkázóan szellemes és még poénos is.
6 hrs
agree Zsuzsanna Lőrincz
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Már megint gondban voltam a választásnál, de úgy gondolom, megelőlegezhetem a pipának a bizalmat: később talán éppen olyan elterjedt lesz, mint ma már az egér. Egyelőre zárójelben azért utalok rá, hogy mit tud az ilyen pipa. Köszönöm mindannnyiotoknak."
+3
2 hrs

"digitális vételre alkalmas" jelölés

Itt szerintem nem szabad szó szerint pipának fordítani, mert a "tick" mögöttes tartalma a lényeg, még pedig az, hogy a "logós" (nem lógós lol) pipa azt jelzi, hogy a készülék digitális vételre alkalmas. Egyébként a tick angol szónak van egy jelölés/megjelölés jelentése is.

http://www.digitaluk.co.uk/how_do_i_switch/buyers_guide/look...

If you decide to buy a new TV or recording equipment, look for the digital tick logo. It means the product is designed to work during and after switchover.

Some high definition (HD) TVs may not be digital-ready – look for the digital tick logo to find a digital-ready model. If you are not sure if your HD TV is digital-ready, contact the manufacturer. For information on which digital products perform best in independent consumer tests visit the Digital TV Ricability website.

http://www.euroastra.info/node/26174

Az AH a pályázati ajánlatában részletesen bemutatta a matricával ellátott vevődekóder disztribúciós hálózatát, megjelölte azokat a forgalmazókat, amelyek az üzletláncokban a digitális vételre alkalmas jelöléssel, matricával ellátott vevődekódereket hoznak forgalomba.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-28 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hirextra.hu/2008/12/03/jeloles-kell-a-digitalis-t...

Jelölés kell a digitális termékekre

Egy szabvány feliratot kell e hét péntektől elhelyezni minden földfelszíni digitális vételre alkalmas televízió készülékre és dekóderre, továbbá a készülékeknek eleget kell tenniük az előírt specifikációknak - a Miniszterelnöki Hivatalt vezető, valamint a
kiskereskedelmi forgalomba kerülő digitális vevődekódereken, valamint az ilyen dekóderrel ellátott tévékészülékeken, továbbá ezek csomagolásain - jól olvashatóan - a következő feliratot kell elhelyezni: "A készülék alkalmas a magyarországi földfelszíni, szabad hozzáférésű digitális televíziós műsorszórás vételére."
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Szerintem ez jó lesz. Először "pipáltam" volna, de az nagyon nehézkes.
2 hrs
Köszönöm! Igen, a pipa szerintem is sántít. A "HD tick" sem "HD pipa", hanem "HD jelölés.
neutral Zsuzsanna Lőrincz : Így félreérthető, mintha az idézőjelbe tett szavak képeznék a megjelölést. A pipa nem hagyható ki a fordításból, erről a konkrét jelről (karakterről) kapta elnevezését a logó, ennek jelentését magyarázza a mondat.
14 hrs
A digitális pipa fogalmi képzavar: nem a pipa a digitális, hanem digitális vételre alkalmas tv-kről van szó. A HD tick-nél is van pipa, még is magyarul azt írjuk, h HD jelölés. http://www.hdtick.com.au/information_media.htm Sőt: HD v BLue tick lásd disc.
agree Hungary GMK : "Jelölés" a "Pipa" helyett
14 hrs
Köszönöm!
agree kyanzes : Nehéz ügy. Valójában ötvözném a megoldásokat, "pl. a digitális vételre való alkalmasságot jelölő szimbólum (pipa) azonosítja..."
15 hrs
Köszönöm! Igen, a szimbólum is egy jó megoldás.
neutral hollowman2 : (Nyelvileg hibátlan, de) a digitális pipához képest poéntalannak tartom. -- Reklámértékkel nem bír. // Vegyük észre! Itt -- részben -- vizuális kommunikációra való felhívásról/figyelmeztetésről/figyelemfelhívásról van szó.
18 hrs
"Reklámértékkel nem bír." Pont ez a lényege, hogy ennek elsősorban nem reklámnak kell lennie, hanem pontosnak. Magyarul a pipa se nem reklám, se nem pontos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search