Apr 29, 2010 09:51
14 yrs ago
5 viewers *
Francese term
enceinte
Da Francese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Ingegneria (generale)
regole di sicurezza per lavori nei cantieri
Descrizione dei rischi e dei provvedimenti da adottare in caso di lavori in cantieri. "Recinto" non mi sembra adeguato, forse "spazio"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
A l’intérieur des **enceintes** confinées exiguës (chaudière, réservoir, etc.) les appareils portatifs électriques à main, à l'exception des baladeuses, des matériels de soudage, doivent être alimentés(...)
Les transformateurs de sécurité ou de séparation sont placés à l'extérieur de **l'enceinte** ainsi que toute source de courant(...)
Stocker les produits inflammables dans une **enceinte** ATEX.
A l’intérieur des **enceintes** confinées exiguës (chaudière, réservoir, etc.) les appareils portatifs électriques à main, à l'exception des baladeuses, des matériels de soudage, doivent être alimentés(...)
Les transformateurs de sécurité ou de séparation sont placés à l'extérieur de **l'enceinte** ainsi que toute source de courant(...)
Stocker les produits inflammables dans une **enceinte** ATEX.
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | perimetro | Elena Pavan |
4 +2 | area | Bruno .. |
3 | ambiente | Irene Argenti |
3 | recinzione | GIONTA |
3 | spazio/ zona / area circoscritta / delimitata | Carole Poirey |
Proposed translations
+1
2 min
Selected
perimetro
una proposta..
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-04-29 09:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
E' difficile trovare una traduzione unica per i tre esempi; io lo tradurrei forse in tre modi diversi:
spazi, per il primo esempio
perimetro, nel secondo caso
zona nel terzo caso
Vediamo cosa ne pensano gli altri colleghi
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 min (2010-04-30 10:12:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Silvia!
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-04-29 09:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
E' difficile trovare una traduzione unica per i tre esempi; io lo tradurrei forse in tre modi diversi:
spazi, per il primo esempio
perimetro, nel secondo caso
zona nel terzo caso
Vediamo cosa ne pensano gli altri colleghi
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 min (2010-04-30 10:12:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Silvia!
Peer comment(s):
agree |
camagni
: concordo con le 3 diverse traduzioni. Per la normativa ATEX http://www.ispesl.it/ispesl/DOM/documenti/GuidaATEX-ISPESL.p...
1 ora
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
15 min
ambiente
l'enceinte d'un four= la camera di un forno
24 min
recinzione
un suggerimento
+2
11 min
area
io direi area
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-04-29 10:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
all'interno delle aree...
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-04-29 10:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
all'interno delle aree...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
zerlina
2 ore
|
grazie Zerlina
|
|
agree |
Interpretatio
: sì, area confinata
22 ore
|
Grazie
|
5 ore
spazio/ zona / area circoscritta / delimitata
nel termine "enceinte " c'è l'idea di una zona chiusa, delimitata
Discussion
vedere qui:
http://www.hellopro.fr/Enceinte-climatique-sur-pot-vibrant-2...
enceinte ATEX
http://www.eprofeel.com/enceinte-atex-sur-pot-et-table-vibra...