Apr 30, 2010 10:14
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term
na zasadach wolnego rynku
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
dofinansowanie do wynagrodzeń pozostałych osób niepełnosprawnych na zasadach wolnego rynku. In line with the open market principles?
Proposed translations
(English)
4 | on a competition basis | Adam Lankamer |
4 | on arm's length basis | inmb |
4 | on free market principles | literary |
3 | according to free market rules | geopiet |
Change log
Apr 30, 2010 10:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
4 mins
Selected
on a competition basis
może chodzi o to, że nie każdy dostanie i że będą konkurować, bo jakoś dosłownie "wolny rynek" niezbyt tu pasuje
Note from asker:
dziękuję |
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
according to free market rules
?
Note from asker:
dziekuję |
26 mins
on arm's length basis
Nieco inna propozycja.
http://www.answers.com/topic/arm-s-length-transaction
http://www.google.co.uk/#hl=pl&ei=BLPaS_aeGeCVOJmw9AY&sa=X&o...
http://www.google.co.uk/#hl=pl&q="on arm's-length basis"&aq=...
http://www.answers.com/topic/arm-s-length-transaction
http://www.google.co.uk/#hl=pl&ei=BLPaS_aeGeCVOJmw9AY&sa=X&o...
http://www.google.co.uk/#hl=pl&q="on arm's-length basis"&aq=...
Note from asker:
dziękuje |
1222 days
on free market principles
po prostu?
Discussion
Ale jeżeli chodzi o pomysły na aktywizację osób niepełnosprawnych, wśród których będą dofinansowywane najlepsze projekty, to "on a competitive basis" zdecydowanie lepiej pasuje;
Z kontekstu zupełnie nie wynika o co chodzi. Przydałoby się zdanie przed i/lub zdanie po. Albo opis czego sprawa dotyczy.
Tak to rozumiem i stąd "arm's lenghth"