May 3, 2010 05:45
14 yrs ago
2 viewers *
French term

Le Cellier X vous propose ses vins ...

Non-PRO French to English Marketing Wine / Oenology / Viticulture
The opening phrase of a web site for the Cellier. No trouble understanding what this means, but great trouble in finding the beautiful English equivalent. To offer or to bring seem rather stilted. Any ideas, please?
Change log

May 3, 2010 05:56: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

May 3, 2010 06:16: Martha Melter changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Tony M, Martha Melter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M May 3, 2010:
Cellier Does the word 'Cellier' actually form part of the proper name of the establishment?
writeaway May 3, 2010:
This is marketing The style and register of the opening phrase will depend on the style and register of the rest of the text and also depends a bit on the target audience.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Cellier X presents its wines

As Tony says, not sure if you want to translate Cellier, which might be X Wine Merchants - but again, a bit more context would be helpful.
Peer comment(s):

agree B D Finch
2 hrs
thanks B
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mark, I went with this in the end as it fitted best. Apologies for the lack of context."
7 hrs

Cellier X offers you its wines...

More context would have certainly been much appreciated.

Cellier - wine cellar
Peer comment(s):

neutral Tony M : Actually, 'cellier' is more usually a storeroom for food (and sometimes wine) / larder. A wine cellar is more usually a 'cave (à vins)'.
22 mins
Something went wrong...
+3
7 hrs

Fine wines from Cellier X

Would I think have a more natural ring about it in EN; those as Writeaway so rightly says, it really does all depend on the target market segment, and style / register of the rest of the text.

You might also wish to consider:

"Fine wines on offer from Cellier X" — personally, I don't think there's any real need to slavishly keep 'offer' in there, and also, 'on offer' might be misinterpreted as 'on special offer'
Peer comment(s):

agree John Detre : I don't think we would say offers or presents in English
2 mins
Thanks, John! My feeling exactly...
agree Chris Hall
10 mins
Thanks, Chris!
agree Sarah Puchner
1 hr
Thanks Sarah!
Something went wrong...
10 hrs

Cellier X - Our wines

as Writeaway and Tony say, depends on the rest...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search