Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grille de métro
English translation:
metro/underground ventilation grille
Added to glossary by
Sandrine Guyennet
May 4, 2010 14:16
14 yrs ago
1 viewer *
French term
grille de métro
French to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Les clous, les lignes blanches, les grilles de métro, les plaques d’égout... tout élément urbain peut être lu comme un signe.
I am looking for the most common UK term.
I am looking for the most common UK term.
Proposed translations
(English)
4 +2 | metro/underground ventilation grille | B D Finch |
4 +2 | ventilation grating (of the Underground Railway) | Graham macLachlan |
4 | subway grating | jmleger |
2 -1 | the gates of the subway | Alain Mouchel |
References
It can also mean a subway entrance | philgoddard |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
metro/underground ventilation grille
It depends where the "métro" is located. If it Paris, Montreal, Newcastle etc. then it should be called a metro. If it is London, then call it the Underground with a capital "U", but not the "Underground Railway" unless you are trying to use a 19th century form of words.
On the other hand, as can be seen from the ref. below, (see photo on website), it is just possible that they mean the fancy wrought ironwork at the entrance to the metro. The English translation of this website is dreadful - in spite of Canada being ostensibly bilingual - and doesn't translate this extract.
"Un monument à l’effigie de la reine Victoria d’Angleterre est érigé au centre du square nommé en son honneur. Moins d’un siècle plus tard, une authentique grille de métro parisien, œuvre de style art nouveau, viendra orner l’entrée de la station du même nom."
http://www.tourisme-montreal.org/Discover-montreal/Itinerari...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 15:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Cross section of shelter and Underground platforms at Goodge Street ... a ventilation grille on the west bound Piccadilly Line platform. ..."
underground-history.co.uk/shelters.php -
"Created in the 1900s, the new Underground lines created by Charles Yerkes ... This ventilation grille, taken from Hampstead station, would have been used to ..."
www.20thcenturylondon.org.uk/server.php?
On the other hand, as can be seen from the ref. below, (see photo on website), it is just possible that they mean the fancy wrought ironwork at the entrance to the metro. The English translation of this website is dreadful - in spite of Canada being ostensibly bilingual - and doesn't translate this extract.
"Un monument à l’effigie de la reine Victoria d’Angleterre est érigé au centre du square nommé en son honneur. Moins d’un siècle plus tard, une authentique grille de métro parisien, œuvre de style art nouveau, viendra orner l’entrée de la station du même nom."
http://www.tourisme-montreal.org/Discover-montreal/Itinerari...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 15:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Cross section of shelter and Underground platforms at Goodge Street ... a ventilation grille on the west bound Piccadilly Line platform. ..."
underground-history.co.uk/shelters.php -
"Created in the 1900s, the new Underground lines created by Charles Yerkes ... This ventilation grille, taken from Hampstead station, would have been used to ..."
www.20thcenturylondon.org.uk/server.php?
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
: True, I originally overlooked the fact that the Asker requested UK English.
23 mins
|
Thanks Chris
|
|
agree |
Mark Nathan
3 hrs
|
Thanks Mark
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I went for Metro, as it is on Paris."
-1
3 mins
the gates of the subway
the gates of the subway
Peer comment(s):
disagree |
Chris Hall
: "gates" is incorrect here.
5 mins
|
ce ne sont pourtant pas les références qui manquent sur le net...
|
|
neutral |
philgoddard
: I think this is one translation of the phrase, referring to the metal fences around the entrance (eg the famous art deco ones in Paris), but I'm not sure it's correct in this context because all the other items in the list are things you see on the ground
14 mins
|
disagree |
B D Finch
: The UK term for "metro" is not "subway".
53 mins
|
agree |
Carruthers (X)
: just about right
1 hr
|
+2
5 mins
ventilation grating (of the Underground Railway)
The question of ventilation of the Underground Railway gave rise to ...... terminating by large open gratings, let into the pavements; secondly, also, ...
www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=45233
www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=45233
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Julie Barber
: The name though - Metro, Underground etc depends on the actual town being talked about. There used to be one of these vents when you crossed the road at Oxford Circus...and you got a big waft of soot.
1 hr
|
thanks, quite right
|
7 mins
subway grating
or grates. Like the ones Marylin Monroe steps on with her skirts floating all around her (which made that prick Joe DiMaagio mad at her.)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-05-04 14:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
That was in the 7-Year Itch, in case you have no cinematic culture whatsoever.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 15:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I did not read the part about the British slant. What do they call it, then, "Underground grating"?"grilles"?
I haven't been in Britain for quite a while and I can't remember if the underground or tube have gratings like in New York or Paris. They gotta for ventilation, no?
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-05-04 14:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
That was in the 7-Year Itch, in case you have no cinematic culture whatsoever.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 15:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I did not read the part about the British slant. What do they call it, then, "Underground grating"?"grilles"?
I haven't been in Britain for quite a while and I can't remember if the underground or tube have gratings like in New York or Paris. They gotta for ventilation, no?
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
11 mins
|
disagree |
B D Finch
: The Asker asked for the UK term - "subway" for "metro" is US English
49 mins
|
neutral |
Julie Barber
: @ BD - this isn't wrong - the name depends upon the town in question as you say yourself
1 hr
|
Reference comments
29 mins
Reference:
It can also mean a subway entrance
There's a picture of one here:
www.destinationcentreville.com/blue/saviez.html
"Montréal possède une grille de métro parisien (Guimard). Offerte par Paris pour souligner l'Expo 67, l'authentique grille de métro parisien a été installée à la station Square-Victoria dans le Quartier international, tout près de la tour de la Bourse."
www.destinationcentreville.com/blue/saviez.html
"Montréal possède une grille de métro parisien (Guimard). Offerte par Paris pour souligner l'Expo 67, l'authentique grille de métro parisien a été installée à la station Square-Victoria dans le Quartier international, tout près de la tour de la Bourse."
Peer comments on this reference comment:
neutral |
B D Finch
: We found the same reference. However, a "subway" in UK English is a pedestrian tunnel under a road, not the Underground (London), or Metro (Newcastle). Surely the Asker wouldn't specify UK English if they wanted an Americanism?
50 mins
|
I think the Americanism is justified - I'm British, and most people in the UK are aware of the difference.
|
Discussion
no association with Norma Jean.
http://www.google.fr/images?hl=fr&q=art nouveau metro&rlz=1B...