This question was closed without grading. Reason: Other
May 4, 2010 15:07
14 yrs ago
Hebrew term
חטיבות משקיות
Hebrew to English
Art/Literary
Military / Defense
This is the sentence:
החטיבות המשקיות שתפקידן היה האִרגון הכלכלי והלוגיסטי בארצות הכיבוש.
It refers to the German occupation of Poland during WWII.
I am thinking of "administrative division/brigade" or "logistics division/brigade."
Any ideas?
החטיבות המשקיות שתפקידן היה האִרגון הכלכלי והלוגיסטי בארצות הכיבוש.
It refers to the German occupation of Poland during WWII.
I am thinking of "administrative division/brigade" or "logistics division/brigade."
Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 | Economic sections | Gad Kohenov |
3 | Administrative sectors | Lingopro |
Proposed translations
14 mins
Economic sections
Suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-05-04 16:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Administrative divisions is also good.
http://wapedia.mobi/en/General_Gouvernment
The districts were further sub-divided into Stadtkreise (city districts) and Kreishauptmannschaften (county administration crews). Following a decree of 15 September 1941, from October 1, 1941 the names of most of the major cities (and so administrative divisions) reverted to their previous German names, or were given germanified versions of their Polish/Ukrainian name if none existed (the previous names remained valid as well). As of 1 October 1941, the districts were as follows (Polish/Ukrainian name in parentheses):
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 16:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
I think I got it wrong the first time because the Hebrew you gave is a bad translation from either German or English.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-05-04 16:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Administrative divisions is also good.
http://wapedia.mobi/en/General_Gouvernment
The districts were further sub-divided into Stadtkreise (city districts) and Kreishauptmannschaften (county administration crews). Following a decree of 15 September 1941, from October 1, 1941 the names of most of the major cities (and so administrative divisions) reverted to their previous German names, or were given germanified versions of their Polish/Ukrainian name if none existed (the previous names remained valid as well). As of 1 October 1941, the districts were as follows (Polish/Ukrainian name in parentheses):
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 16:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
I think I got it wrong the first time because the Hebrew you gave is a bad translation from either German or English.
Note from asker:
Thank you! |
Or maybe even from Polish or Ukrainian... |
2 hrs
Administrative sectors
I think this is it.
Reference:
http://www.tem.fi/?l=en&s=2102
http://www.monroecounty.gov/Image/2007%202012%20CIP%20Admin%20Sector%20Leg%20Adopted(1).pdf
Something went wrong...