May 7, 2010 22:47
14 yrs ago
8 viewers *
Italian term

carico familiare

Italian to English Bus/Financial Government / Politics
nei paesi dell’area mediterranea tutto il comparto assistenziale appare poco sviluppato; in particolare, le politiche di sostegno ai carichi familiari.
"Familiar burden" va bene? non trovo molti corrispondenti che possano andar meglio. Grazie.

Proposed translations

37 mins

family support/care

"burden" non me piace molto ....



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-05-07 23:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusi ... non mi piace ...
Something went wrong...
+1
1 hr

family dependents

Or just "dependents". You don't want to use the word "burden" at all. These are people in a family who depend on (are supported by) the bread winner: children, elderly, spouse if not working.
Peer comment(s):

agree mlreid
13 hrs
Something went wrong...
9 hrs

(policies designed to alleviate) the financial burden of needy families

the term family burden is usually found in connection with families stressed by the care for a mentally retarded family member. In the present case, it should be made clear that it is about supporting low-income families.depending on the design, those tax increases can ... ticularly hard on low-income families. Some states alleviate this burden by exempting pur- .... rary Assistance for Needy Families. (TANF) block grant funds to pay for the ...
www.taxpolicycenter.org/.../311379_state_tax_policy.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-05-08 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

or you may just as well shorten it by saying "financial support or assistance of needy families.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search