May 15, 2010 07:59
14 yrs ago
Italian term

cessioni di contratto

Italian to English Bus/Financial Human Resources
In the annual report of bank, in the report in operations, under the section on human resources:

Le assunzioni hanno riguardato 12 contratti a tempo indeterminato, 3 contratti a tempo determinato, 4 contratti di inserimento, 3 contratti di apprendistato e 4 **cessioni di contratto**

Obviously a type of employment contract, but how does the "cessioni" fit in? Could it be workers assigned from other companies within the banking group that this bank belongs to?

Thanks,
Dominic

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

transfers to other companies

The poetry of the thing would require the use of the word "contract". However, financial reports are not poetry. These are cases where for example a bank sells a branch to another bank and obviously all the employment contracts are transferred with the branch.

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="cessione di c...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-05-15 08:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there seems to a sort of mania on Kudoz, driven by legal experts, that the only acceptable translation of "cessione" is "assignment". Even the Garzanti gives "sell" as one of the meanings of cedere.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-15 10:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

"transferred contracts" doesn't do the trick if you ask me. Put yourself in the position of an analyst in LA or Tokyo. In my mind he is scratching his head, so just say it how it is and put him out of his misery. Reading it more carefully, my answer should be "transfers FROM other companies". You only get points for poetry in the Letter from the Chairman/CEO.
Again, if I went for a job and they said "we'll give you an 'open-ended' contract", I'd feel a bit worried". If they said it was a "permanent" contract, then I'd feel exactly the same way as an Italian when the get a "contratto a tempo indeterminato", a job for life.*
Note from asker:
Thanks Jim. Makes sense because this bank recently merged with another bank. How about "transferred contracts" to maintain the poetry? The sentence would read "The incoming employees were hired under 12 open-ended employment contracts, 3 fixed-term contracts, 4 new-hire contracts, 3 apprenticeship contracts and 4 transferred contracts"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

assignment of contract

assignment of contract = cessione di contratto
Something went wrong...
2 hrs

outsourcing

just an idea!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search