Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Disclaimer
Romanian translation:
Precizari legale
Added to glossary by
lucca
Mar 11, 2003 13:13
21 yrs ago
152 viewers *
English term
disclaimer
English to Romanian
Law/Patents
Titlul unei rubrici pe un sit Web (care promoveaza un produs). Navigand pe internet, fiecare ne-am intalnit de sute (mii?) de ori cu acest termen. Cum se traduce mai bine?
Glosarele ProZ sugereaza
NEGARE; TĂGĂDUIRE; ACT DE RENUNTARE (JUR.); REPUDIERE; PERSOANĂ CARE RENUNTA, dar nici una din aceste solutii nu mi se pare optima. Cred ca e vorba mai mult de o delimitare fata de posibile reclamatii (dis-claim), nu de negare / respingere.
Ar merge oare "Limitele raspunderii"sau "raspundere limitata"? Un avocat bun ar putea sustine ca, daca exista niste limite, inseamna ca exista inerent o anumita raspundere initiala, care trebuie determinata etc., etc.
Sunt prolix, va rog sa ma scuzati.
Glosarele ProZ sugereaza
NEGARE; TĂGĂDUIRE; ACT DE RENUNTARE (JUR.); REPUDIERE; PERSOANĂ CARE RENUNTA, dar nici una din aceste solutii nu mi se pare optima. Cred ca e vorba mai mult de o delimitare fata de posibile reclamatii (dis-claim), nu de negare / respingere.
Ar merge oare "Limitele raspunderii"sau "raspundere limitata"? Un avocat bun ar putea sustine ca, daca exista niste limite, inseamna ca exista inerent o anumita raspundere initiala, care trebuie determinata etc., etc.
Sunt prolix, va rog sa ma scuzati.
Proposed translations
(Romanian)
4 | Precizari (legale / necesare) | Tehno |
5 +3 | Exonerare | asco |
4 +3 | denegare (de responsabilitate) | Andrei Albu |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Precizari (legale / necesare)
Sau clarificari. Poti sa folosesti singularul.
Unnii ii zic pagina de disculpare.
La fel de potrivit mi se pare "Conditii de utilizare" (pentru o pagina Web).
In its simplest form, a disclaimer
is denial of legal claim over something.
A disclaimer is usually a boring piece of writing to tell people off and possibly even to sue them somehow if they have annoyed you even after reading the disclaimer.
HTH. Succes!
Unnii ii zic pagina de disculpare.
La fel de potrivit mi se pare "Conditii de utilizare" (pentru o pagina Web).
In its simplest form, a disclaimer
is denial of legal claim over something.
A disclaimer is usually a boring piece of writing to tell people off and possibly even to sue them somehow if they have annoyed you even after reading the disclaimer.
HTH. Succes!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc mult tuturor, a fost interesant. Am intarziat cu alegerea pt. ca am intrebat si 2 romani care lucreaza (de 5-10 ani) in US, resp. UK, dar nu sunt traducatori. Ei au sugerat Precizari legale, lasarea termenului ca atare, ceva cu Negare, Limite ale responsabilitatii / raspunderii (sau (De)Limitare a...).
Toate raspunsurile de la ProZ mi se par bune, dar am ales Precizari legale din 2 motive: poate fi inteles de oricine si este foarte universal (merge aproape oriunde).
Nici Limitare a responsabilitatii nu mi se pare rau, dar parca nu e la fel de universal si pare cam... lemnos.
Inca o data, multumesc tuturor."
+3
9 mins
Exonerare
Exonerare de răspundere
Peer comment(s):
agree |
Susanna & Christian Popescu
: desi nu stiu daca *exonerare* nu implica un agent (to absolve from blame; relieve from an obligation)
15 mins
|
agree |
Anca Nitu
: amindoua sunt EXACT la fel de bune, desi la exonerare de raspundere am avut mai multe hit-uri pe google si toate in domeniu legislatie/ contracte etc. Cred ca pentru acest termen as opta daca as fi lucca
2 hrs
|
agree |
Andrei Albu
: Multumesc, Anca. Cautarea mea a dat 16 rezultate pt. exonerare si 21 pt. denegare. Sa fie totusi rezultatele de pe Google criteriul principal in alegerea termenului cel mai potrivit?...
2 hrs
|
+3
9 mins
denegare (de responsabilitate)
In cazul de fata, acesta trebuie sa fie sensul. El se regaseste si in dict. juridic en<>ro, dar si in alte dictionare:
Source: The Collins French Dictionary Plus © 2000 HarperCollins Publishers:
(Beta Version)
disclaimer [dýs'kleýməʳ] noun
démenti m, dénégation f
to issue a disclaimer publier un démenti
Source: The Collins French Dictionary Plus © 2000 HarperCollins Publishers:
(Beta Version)
disclaimer [dýs'kleýməʳ] noun
démenti m, dénégation f
to issue a disclaimer publier un démenti
Peer comment(s):
agree |
Susanna & Christian Popescu
: ambele raspunsuri sunt corecte, dupa parerea mea, desi nu stiu daca *exonerare* nu inseamna *de catre cineva*. La http://www.austria.ro/informatii/vize.htm gasim *denegare*.
11 mins
|
agree |
Oana Popescu
14 mins
|
agree |
Anca Nitu
: amindoua sunt EXACT la fel de bune
2 hrs
|
Multumesc, Anca. Cautarea mea a dat 16 rezultate pt. exonerare si 21 pt. denegare. Sa fie totusi rezultatele de pe Google criteriul principal in alegerea termenului cel mai potrivit?...
|
Something went wrong...