Glossary entry

English term or phrase:

Disclaimer

Romanian translation:

Precizari legale

Added to glossary by lucca
Mar 11, 2003 13:13
21 yrs ago
152 viewers *
English term

disclaimer

English to Romanian Law/Patents
Titlul unei rubrici pe un sit Web (care promoveaza un produs). Navigand pe internet, fiecare ne-am intalnit de sute (mii?) de ori cu acest termen. Cum se traduce mai bine?
Glosarele ProZ sugereaza
NEGARE; TĂGĂDUIRE; ACT DE RENUNTARE (JUR.); REPUDIERE; PERSOANĂ CARE RENUNTA, dar nici una din aceste solutii nu mi se pare optima. Cred ca e vorba mai mult de o delimitare fata de posibile reclamatii (dis-claim), nu de negare / respingere.
Ar merge oare "Limitele raspunderii"sau "raspundere limitata"? Un avocat bun ar putea sustine ca, daca exista niste limite, inseamna ca exista inerent o anumita raspundere initiala, care trebuie determinata etc., etc.
Sunt prolix, va rog sa ma scuzati.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Precizari (legale / necesare)

Sau clarificari. Poti sa folosesti singularul.
Unnii ii zic pagina de disculpare.

La fel de potrivit mi se pare "Conditii de utilizare" (pentru o pagina Web).

In its simplest form, a disclaimer
is denial of legal claim over something.

A disclaimer is usually a boring piece of writing to tell people off and possibly even to sue them somehow if they have annoyed you even after reading the disclaimer.

HTH. Succes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult tuturor, a fost interesant. Am intarziat cu alegerea pt. ca am intrebat si 2 romani care lucreaza (de 5-10 ani) in US, resp. UK, dar nu sunt traducatori. Ei au sugerat Precizari legale, lasarea termenului ca atare, ceva cu Negare, Limite ale responsabilitatii / raspunderii (sau (De)Limitare a...). Toate raspunsurile de la ProZ mi se par bune, dar am ales Precizari legale din 2 motive: poate fi inteles de oricine si este foarte universal (merge aproape oriunde). Nici Limitare a responsabilitatii nu mi se pare rau, dar parca nu e la fel de universal si pare cam... lemnos. Inca o data, multumesc tuturor."
+3
9 mins

Exonerare

Exonerare de răspundere
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : desi nu stiu daca *exonerare* nu implica un agent (to absolve from blame; relieve from an obligation)
15 mins
agree Anca Nitu : amindoua sunt EXACT la fel de bune, desi la exonerare de raspundere am avut mai multe hit-uri pe google si toate in domeniu legislatie/ contracte etc. Cred ca pentru acest termen as opta daca as fi lucca
2 hrs
agree Andrei Albu : Multumesc, Anca. Cautarea mea a dat 16 rezultate pt. exonerare si 21 pt. denegare. Sa fie totusi rezultatele de pe Google criteriul principal in alegerea termenului cel mai potrivit?...
2 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

denegare (de responsabilitate)

In cazul de fata, acesta trebuie sa fie sensul. El se regaseste si in dict. juridic en<>ro, dar si in alte dictionare:
Source: The Collins French Dictionary Plus © 2000 HarperCollins Publishers:
(Beta Version)

disclaimer [dýs'kleýməʳ] noun
démenti m, dénégation f
to issue a disclaimer publier un démenti
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : ambele raspunsuri sunt corecte, dupa parerea mea, desi nu stiu daca *exonerare* nu inseamna *de catre cineva*. La http://www.austria.ro/informatii/vize.htm gasim *denegare*.
11 mins
agree Oana Popescu
14 mins
agree Anca Nitu : amindoua sunt EXACT la fel de bune
2 hrs
Multumesc, Anca. Cautarea mea a dat 16 rezultate pt. exonerare si 21 pt. denegare. Sa fie totusi rezultatele de pe Google criteriul principal in alegerea termenului cel mai potrivit?...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search