Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
tehničko održavanje
English translation:
technical maintenance
Added to glossary by
ginTonik (X)
May 21, 2010 14:36
14 yrs ago
1 viewer *
Croatian term
tehničko održavanje
Croatian to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
kako biste preveli "radim na tehničkom održavanju"?
zasad mi ništa drugo ne pada na pamet osim doslovnog "I work in technical maintenance". :( čak sam razmišljala i o "I work in technical service" jer mi ovo "maintenance" upada u oči, a zaista neprirodno zvuči kad ubacim glagol ispred njega.
zasad mi ništa drugo ne pada na pamet osim doslovnog "I work in technical maintenance". :( čak sam razmišljala i o "I work in technical service" jer mi ovo "maintenance" upada u oči, a zaista neprirodno zvuči kad ubacim glagol ispred njega.
Proposed translations
(English)
5 +2 | technical maintenance | Tom5 |
References
Source-target ? | Sasa Kalcik |
Change log
May 21, 2010 16:24: Dejan Škrebić changed "Language pair" from "English to Croatian" to "Croatian to English"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
technical maintenance
Što se tiče prijevoda "Radim u tehničkom održavanju", to bi bilo "I work in technical maintenance" ukoliko se misli na područje rada.
Ako se misli na odjel, onda bi prijevod glasio "I work in Technical Maintenance Department."
Naravno, ta bi se rečenica mogla oblikovati na još nekoliko načina, to je stvar stila (npr. Zaposlen sam u Odjelu tehničkog održavanja, itd.).
Značenje izraza "technical service" je drugačije od "technical maintenance", jer u "maintenace" spada održavanje koje objekte rada održava u funkcionalnom stanju (primjerice, podmazivanje i sl.), dok u "service" ili "servicing" spadaju radnje popravljanja objekta koji je doživio kvar ili neku drugu promjenu.
O vrstama tehničkog održavanja informacije se mogu naći na ovoj poveznici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance
Ako se misli na odjel, onda bi prijevod glasio "I work in Technical Maintenance Department."
Naravno, ta bi se rečenica mogla oblikovati na još nekoliko načina, to je stvar stila (npr. Zaposlen sam u Odjelu tehničkog održavanja, itd.).
Značenje izraza "technical service" je drugačije od "technical maintenance", jer u "maintenace" spada održavanje koje objekte rada održava u funkcionalnom stanju (primjerice, podmazivanje i sl.), dok u "service" ili "servicing" spadaju radnje popravljanja objekta koji je doživio kvar ili neku drugu promjenu.
O vrstama tehničkog održavanja informacije se mogu naći na ovoj poveznici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance
Note from asker:
mnogo hvala na podrobnom odgovoru. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
Source-target ?
Zar to nije onda sa Hrvatskog na engleski?
Note from asker:
je, je, imate pravo, krivo sam napisala. |
Something went wrong...