May 26, 2010 22:26
13 yrs ago
Italian term

vincolo del nome

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Cari colleghi, il contesto è il seguente:
"un contratto di fornitura esclusiva con il vincolo del nome del prodotto XXXX prodotto dall'Azienda YYY."

Grazie in anticipo

Discussion

Livia Bianchini (asker) May 27, 2010:
Yes, I think that is what the seller was trying to do, but in fact the product XXX was not manufactured by YYY but by a third Company to whom the letter I'm translating is addressed.
Ambra Giuliani May 27, 2010:
Just to throw a stone in the pond, could it be that the seller wants to make sure that the name remains bound (vincolato) to the product and the product is sold under that name? Sort of a trademark.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

with the obligation to report the name

with the obligation to report the name of the product XXX manufactured by the company YYY

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-05-31 20:25:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

agree simon tanner : 'specify' rather than 'report', though
8 hrs
Thanks, Simon. That's fine. Both can work
agree Marcello Joseph SPADA : agree with Simon
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
9 hrs

An exclusive supply contract with the constraint of the name of the product produced by XXXX YYY.

I like 'constraint' for 'vincolo'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search