Glossary entry

English term or phrase:

by several orders of magnititude

French translation:

plusieurs ordres de grandeur

Added to glossary by Jocelyne S
Jun 10, 2010 21:21
13 yrs ago
English term

by several orders of magnititude

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
Ce terme figure dans un document sur des projets de développement communautaire, non pas dans un contexte scientifique ou mathématique.

Peut-on dire "de plusieurs ordres de grandeur" dans ce contexte en français, ou dois-je chercher autre chose plutôt ? S'il me faut autre chose, pouvez-vous me dire quoi ?

Voici le bout de phrase que j'ai droit à vous donner comme contexte :

"This long cherished goal ... will, we are certain, move by several orders of magnitude within grasp."
Proposed translations (French)
3 plusieurs ordres de grandeur
3 à différents niveaux
Change log

Jun 16, 2010 09:13: Jocelyne S Created KOG entry

Discussion

John Pilgrim (asker) Jun 16, 2010:
Même si c'est Jocelyne qui gagne les points, je tiens à tous vous remercier, et en particulier Arnold007, pour vos réponses très utiles.
Arnold T. Jun 11, 2010:
... Si elle est mesurable/quantifiable, alors plusieurs ordres de grandeur convient bien sinon, il faut penser à des expressions comme écart immense etc ... et construire la phrase en conséquence.
John Pilgrim (asker) Jun 11, 2010:
universal participation!
Arnold T. Jun 11, 2010:
... Mais quel est le but dont on parle ? La clé en là !
John Pilgrim (asker) Jun 11, 2010:
Pardon, "Jocelyne" avec E!
John Pilgrim (asker) Jun 11, 2010:
Juste pour clarifier le sens dans cette phrase : on dit qu'on se rapprochera *beaucoup (mais beaucoup) plus* de son objectif. Merci, Laure, pour votre proposition, mais je ne pense pas qu'elle corresponde au sens de cette phrase.

Pour ce qui est des autres réponses données jusqu'à présent, moi personnellement je suis à court d'idées, alors ceux qui ont dit que ce n'est pas tout à fait correct de le garder, est-ce que vous pouvez me proposer autre chose concrètement à la place ? Les réponses de Jocelyn et Arnold007 sont aussi très intéressantes. Je souhaite quand même avoir quelques autres points de vue/propositions concrètes avant de prendre une décision finale.
b_grob Jun 11, 2010:
Personnellement, je ne traduirais pas aussi littéralement... C'est sûr que "order of magnitude" se traduit souvent par "ordre de grandeur," mais dans le contexte donné, ce n'est pas idiomatique du tout...
Arnold T. Jun 10, 2010:
... C'est tout à fait correct ...

"EX – À titre d'exemple, les modèles ont permis d'identifier des pertes de BPC en termes «d'ordre de grandeur» alors que les suivis biologiques n'ont permis de détecter aucune perte significative de BPC." ( Termium ).

Proposed translations

10 hrs
Selected

plusieurs ordres de grandeur

Bien qu'assez d'accord avec "b_grob" ci-dessus sur le fait que ce n'est pas très idiomatique, le texte source ne l'est pas non plus.

Je rencontre cette expression souvent dans la paire inverse (FR->EN) et je confirme qu'on la trouve utilisée hors contexte scientifique/mathématique.

Si vous pensez avoir la liberté d'être créatif avec la traduction et de vous éloigner un peu du texte source, vous pourriez trouver autre chose pour expliquer que l'objectif tant attendu sera bientôt à portée de main.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-06-11 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon vous pourriez peut-être jouer avec l'idée de se rapprocher de très près de l'objectif.

L'expression anglaise "by leaps and bounds" me vient à l'esprit : se rapprocher à pas de géants vers l'objectif ? Le registre est par contre un peu moins formel qu'avec les ordres de grandeurs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalement, j'ai choisi "plusieurs ordres de grandeur" car mon texte parlait de statistiques - de plus en plus de personnes impliquées jusqu'à atteindre une "participation universelle". Le registre d' "à pas de géants" n'était pas assez formel ni précis pour ce texte, mais ces 2 propositions m'ont beaucoup aidé, merci."
14 hrs

à différents niveaux

C'est une suggestion qui sonne peut-être un peu mieux en français tout en ne s'éloignant pas radicalement du sens d'origine ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search