Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by several orders of magnititude
French translation:
plusieurs ordres de grandeur
Added to glossary by
Jocelyne S
Jun 10, 2010 21:21
13 yrs ago
English term
by several orders of magnititude
English to French
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Ce terme figure dans un document sur des projets de développement communautaire, non pas dans un contexte scientifique ou mathématique.
Peut-on dire "de plusieurs ordres de grandeur" dans ce contexte en français, ou dois-je chercher autre chose plutôt ? S'il me faut autre chose, pouvez-vous me dire quoi ?
Voici le bout de phrase que j'ai droit à vous donner comme contexte :
"This long cherished goal ... will, we are certain, move by several orders of magnitude within grasp."
Peut-on dire "de plusieurs ordres de grandeur" dans ce contexte en français, ou dois-je chercher autre chose plutôt ? S'il me faut autre chose, pouvez-vous me dire quoi ?
Voici le bout de phrase que j'ai droit à vous donner comme contexte :
"This long cherished goal ... will, we are certain, move by several orders of magnitude within grasp."
Proposed translations
(French)
3 | plusieurs ordres de grandeur | Jocelyne S |
3 | à différents niveaux | Laure Humbel (X) |
Change log
Jun 16, 2010 09:13: Jocelyne S Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
plusieurs ordres de grandeur
Bien qu'assez d'accord avec "b_grob" ci-dessus sur le fait que ce n'est pas très idiomatique, le texte source ne l'est pas non plus.
Je rencontre cette expression souvent dans la paire inverse (FR->EN) et je confirme qu'on la trouve utilisée hors contexte scientifique/mathématique.
Si vous pensez avoir la liberté d'être créatif avec la traduction et de vous éloigner un peu du texte source, vous pourriez trouver autre chose pour expliquer que l'objectif tant attendu sera bientôt à portée de main.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-06-11 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon vous pourriez peut-être jouer avec l'idée de se rapprocher de très près de l'objectif.
L'expression anglaise "by leaps and bounds" me vient à l'esprit : se rapprocher à pas de géants vers l'objectif ? Le registre est par contre un peu moins formel qu'avec les ordres de grandeurs.
Je rencontre cette expression souvent dans la paire inverse (FR->EN) et je confirme qu'on la trouve utilisée hors contexte scientifique/mathématique.
Si vous pensez avoir la liberté d'être créatif avec la traduction et de vous éloigner un peu du texte source, vous pourriez trouver autre chose pour expliquer que l'objectif tant attendu sera bientôt à portée de main.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-06-11 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon vous pourriez peut-être jouer avec l'idée de se rapprocher de très près de l'objectif.
L'expression anglaise "by leaps and bounds" me vient à l'esprit : se rapprocher à pas de géants vers l'objectif ? Le registre est par contre un peu moins formel qu'avec les ordres de grandeurs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalement, j'ai choisi "plusieurs ordres de grandeur" car mon texte parlait de statistiques - de plus en plus de personnes impliquées jusqu'à atteindre une "participation universelle". Le registre d' "à pas de géants" n'était pas assez formel ni précis pour ce texte, mais ces 2 propositions m'ont beaucoup aidé, merci."
14 hrs
à différents niveaux
C'est une suggestion qui sonne peut-être un peu mieux en français tout en ne s'éloignant pas radicalement du sens d'origine ?
Discussion
Pour ce qui est des autres réponses données jusqu'à présent, moi personnellement je suis à court d'idées, alors ceux qui ont dit que ce n'est pas tout à fait correct de le garder, est-ce que vous pouvez me proposer autre chose concrètement à la place ? Les réponses de Jocelyn et Arnold007 sont aussi très intéressantes. Je souhaite quand même avoir quelques autres points de vue/propositions concrètes avant de prendre une décision finale.
"EX – À titre d'exemple, les modèles ont permis d'identifier des pertes de BPC en termes «d'ordre de grandeur» alors que les suivis biologiques n'ont permis de détecter aucune perte significative de BPC." ( Termium ).