Glossary entry

Spanish term or phrase:

no supondrán una facturación adicional

English translation:

no additional charge shall be incurred

Added to glossary by James A. Walsh
Jun 18, 2010 15:47
13 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

no supondrán una facturación adicional al precio pactado

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) IT Outsourcing Contract
This is from an IT services outsourcing contract from Spain. I’m having trouble rendering this sentence into natural sounding US English.

CONTEXT:
___________________________________

"Es decir, si en un determinado momento [COMPANY NAME] debe aportar recursos que exceden sus límites planificados para solventar una incidencia incluida en el ámbito de un/os determinado/s Servicio/s, tales recursos no supondrán una facturación adicional al precio pactado por la prestación de tal/es Servicio/s afectados."

So far I’ve got this:

“..., these resources shall not be billed as additional to the price agreed for the provision of the Service(s) affected.”
___________________________________

This sounds clumsy and, frankly, incomplete to me…

Any suggestions? Thanks in advance.

Discussion

Jenny Westwell Jun 21, 2010:
Final feedback from Asker It´s great to have feedback from the Asker, showing how the problem was resolved in the end. Nice one, James, and saludos to all :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

no additional charge shall be incurred

My two cents, with "incur a charge" for "suponer una facturación".

..., tales recursos no supondrán una facturación adicional al precio pactado por la prestación de tal/es Servicio/s afectados = no additional charge shall be incurred

Saludos :)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to everyone for your valuable suggestions. I went with La Acequiera’s in the end, as it just worked best. But it was brilliant to have my redundancy doubts confirmed! <u>Original:</u> <i>Es decir, si en un determinado momento XXXXXXX debe aportar recursos que exceden sus límites planificados para solventar una incidencia incluida en el ámbito de un/os determinado/s Servicio/s, tales recursos <u>no supondrán una facturación adicional al precio pactado</u> por la prestación de tal/es Servicio/s afectados.</i> <u>Translation:</u> <i>Moreover, whenever XXXXXX needs to provide resources that exceed the limits established for resolving an incident(s) related to a specific Service(s), <u>no additional charge shall be incurred</u> for such resources.</i> "
+1
2 mins

it shall not make any additional charge

I don't think you need to translate "al precio pactado", because it's implied in the English.
Peer comment(s):

agree Jason Hall : Looks good! I'll just offer some alternate wording...
11 mins
Something went wrong...
+2
12 mins

Shall not entail any additional charge / Shall not entail any charge in addition to the agreed price

...such resources shall not entail (result in) any additional charge / any charge in addition to the agreed price..

...or similar wording!
Peer comment(s):

agree Alicia Orfalian
10 mins
Thank you!
agree liz askew
54 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
2 hrs

at no additional charge

I don't see the need to put all the extra info. The issue will be solved "at no additional charge"
Peer comment(s):

agree Jenny Westwell : Nice and succint! Buen finde, Rosa :)
22 mins
Gracias. Saludos:)
Something went wrong...
1 day 49 mins

shall not be construed as billable over and above the price agreed to

My take.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search