Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no supondrán una facturación adicional
English translation:
no additional charge shall be incurred
Added to glossary by
James A. Walsh
Jun 18, 2010 15:47
13 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
no supondrán una facturación adicional al precio pactado
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
IT Outsourcing Contract
This is from an IT services outsourcing contract from Spain. I’m having trouble rendering this sentence into natural sounding US English.
CONTEXT:
___________________________________
"Es decir, si en un determinado momento [COMPANY NAME] debe aportar recursos que exceden sus límites planificados para solventar una incidencia incluida en el ámbito de un/os determinado/s Servicio/s, tales recursos no supondrán una facturación adicional al precio pactado por la prestación de tal/es Servicio/s afectados."
So far I’ve got this:
“..., these resources shall not be billed as additional to the price agreed for the provision of the Service(s) affected.”
___________________________________
This sounds clumsy and, frankly, incomplete to me…
Any suggestions? Thanks in advance.
CONTEXT:
___________________________________
"Es decir, si en un determinado momento [COMPANY NAME] debe aportar recursos que exceden sus límites planificados para solventar una incidencia incluida en el ámbito de un/os determinado/s Servicio/s, tales recursos no supondrán una facturación adicional al precio pactado por la prestación de tal/es Servicio/s afectados."
So far I’ve got this:
“..., these resources shall not be billed as additional to the price agreed for the provision of the Service(s) affected.”
___________________________________
This sounds clumsy and, frankly, incomplete to me…
Any suggestions? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
no additional charge shall be incurred
My two cents, with "incur a charge" for "suponer una facturación".
..., tales recursos no supondrán una facturación adicional al precio pactado por la prestación de tal/es Servicio/s afectados = no additional charge shall be incurred
Saludos :)
..., tales recursos no supondrán una facturación adicional al precio pactado por la prestación de tal/es Servicio/s afectados = no additional charge shall be incurred
Saludos :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to everyone for your valuable suggestions. I went with La Acequiera’s in the end, as it just worked best. But it was brilliant to have my redundancy doubts confirmed!
<u>Original:</u>
<i>Es decir, si en un determinado momento XXXXXXX debe aportar recursos que exceden sus límites planificados para solventar una incidencia incluida en el ámbito de un/os determinado/s Servicio/s, tales recursos <u>no supondrán una facturación adicional al precio pactado</u> por la prestación de tal/es Servicio/s afectados.</i>
<u>Translation:</u>
<i>Moreover, whenever XXXXXX needs to provide resources that exceed the limits established for resolving an incident(s) related to a specific Service(s), <u>no additional charge shall be incurred</u> for such resources.</i> "
+1
2 mins
it shall not make any additional charge
I don't think you need to translate "al precio pactado", because it's implied in the English.
+2
12 mins
Shall not entail any additional charge / Shall not entail any charge in addition to the agreed price
...such resources shall not entail (result in) any additional charge / any charge in addition to the agreed price..
...or similar wording!
...or similar wording!
+1
2 hrs
at no additional charge
I don't see the need to put all the extra info. The issue will be solved "at no additional charge"
Peer comment(s):
agree |
Jenny Westwell
: Nice and succint! Buen finde, Rosa :)
22 mins
|
Gracias. Saludos:)
|
1 day 49 mins
shall not be construed as billable over and above the price agreed to
My take.
Discussion