Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
substantiate
Hungarian translation:
megtestesít/jelent
Added to glossary by
Molnár Zita
Jun 26, 2010 06:59
13 yrs ago
English term
substantiate
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
sales training
Azt sem tudom eldönteni, van-e értelme ennek a mondatnak...
"Confirm how each of the sources substantiate customer opportunities from achieving our objectives"
- prezentáció, így ez egy tétel egy felsorolásból
- nincs utalás arra, hogy milyen forrásokról lenne szó
- a fejezet arról szól, hogy hogyan tehetjük sikeresebbé az ügyfeleink üzleti terveit (persze a saját érdekünkben)
"Confirm how each of the sources substantiate customer opportunities from achieving our objectives"
- prezentáció, így ez egy tétel egy felsorolásból
- nincs utalás arra, hogy milyen forrásokról lenne szó
- a fejezet arról szól, hogy hogyan tehetjük sikeresebbé az ügyfeleink üzleti terveit (persze a saját érdekünkben)
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
19 hrs
Selected
megtestesít/jelent
A "substantiate" igének számos lehetséges értelmezése létezik, ezek magyarul: alátámaszt, igazol, rámutat, indokol, megalapoz, megtestesít... A Macmillan szótárban a "substantiate" angol szinonímái: show (prove that something exists or is true), prove (provide evidence that shows that something is true), point to (show the truth or importance of something), confirm (prove that something is true), assert (state firmly that something is true), vouch for (say that something is true, correct, or good based on your own knowledge or experience), certify (state officially that something is true, accurate, or of a satisfactory standard), support (show that an idea, statement, theory etc is true or correct), validate (officially prove that something is true or correct).
A Merriam-Webster két értelmezése közül én az elsőre szavazok itt:
1 : to give substance or form to : embody
2 : to establish by proof or competent evidence : verify
A mondat egészét nézve szerintem itt leginkább a "megtestesít" vagy a "jelent" fordítás illik legjobban az adott szövegbe, amit a fenti 1. értelmezés is alátámaszt. A második kérdésre - azaz hogy van-e értelme a mondatnak - azt válaszolnám, hogy igen. :)
"Confirm how each of the sources substantiate customer opportunities from achieving our objectives"
Én valahogy így fordítanám:
"Igazolja, hogy az egyes források miképpen testesítenek meg lehetőségeket új ügyfélek megszerzésére a céljaink elérése révén"
vagy
"Igazolja, hogy az egyes források hogyan jelentenek alkalmat új ügyfelek szerzésére a céljaink elérésén keresztül"
A Merriam-Webster két értelmezése közül én az elsőre szavazok itt:
1 : to give substance or form to : embody
2 : to establish by proof or competent evidence : verify
A mondat egészét nézve szerintem itt leginkább a "megtestesít" vagy a "jelent" fordítás illik legjobban az adott szövegbe, amit a fenti 1. értelmezés is alátámaszt. A második kérdésre - azaz hogy van-e értelme a mondatnak - azt válaszolnám, hogy igen. :)
"Confirm how each of the sources substantiate customer opportunities from achieving our objectives"
Én valahogy így fordítanám:
"Igazolja, hogy az egyes források miképpen testesítenek meg lehetőségeket új ügyfélek megszerzésére a céljaink elérése révén"
vagy
"Igazolja, hogy az egyes források hogyan jelentenek alkalmat új ügyfelek szerzésére a céljaink elérésén keresztül"
Note from asker:
Hát, ezt a szöveget tuti, hogy nem anyanyelvű írta :) A tréning arról szól, hogy a cég az ügyfeleire vonatkozó üzleti tervet készít, az ő lehetőségeiket, stratégiáikat stb. dolgozza ki, majd fogadtatja el az ügyféllel. A "confirm" sokszor egyszerűen "meghatároz" vagy "megállapít" jelentésben szerepel, nem a jó kis "konformálás" értelemben. |
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: szerintem is a customer opportunities új ügyfelek szerzését jelenti itt, és nem a számukra nyújtott lehetőségeket. Tképpen hasonló az értelmezésünk :-)
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
megalapoz
megalapoz, szerintem
1 hr
kiemeli a fontosságot
A substantiate elsődleges jelentése "to impart substance to".
Javaslat a mondatra: Erősítse meg azt a módot, ahogyan a források mindegyike kiemeli azt, hogy milyen fontos az ügyfeleknek kínálkozó lehetőségek számbavétele céljaink élérésénél.
Javaslat a mondatra: Erősítse meg azt a módot, ahogyan a források mindegyike kiemeli azt, hogy milyen fontos az ügyfeleknek kínálkozó lehetőségek számbavétele céljaink élérésénél.
6 hrs
megalapoz, alátámaszt, igazol
Mivel a leírás szerint ez egy tétel egy prezentáció felsorolásából, gondolom, hogy nem felszólító mód. Ha mégis, akkor legyen. Tehát, véleményem szerint ilyesmi a teljes mondat:
"Leírja, hogy az egyes források miként támasztják alá az ügyfelek részére a céljaink elérése révén felmerülő lehetőségeket."
"Leírja, hogy az egyes források miként támasztják alá az ügyfelek részére a céljaink elérése révén felmerülő lehetőségeket."
8 hrs
lehetőséget teremt (itt)
Egy másik értelmezési lehetőség a substantiate egyik jelentéséből adódik: létrehoz
3. To give substance to; make real or actual.
http://www.thefreedictionary.com/substantiate
Szerintem itt arról van szó, hogy az illető források mindegyikével a célkitűzéseink elérése az ügyfélszerzéshez teremt lehetőségeket. Azaz felhasználod az x forrást bizonyos célkitűzés eléréséhez, és annak elérése az ügyfélkör bővítéséhez vezet.
Lásd a customer opportunities értelmezését itt is:
http://mauconline.net/blog/?p=174
5 Ways To Develop New Customer Opportunities
You are probably aware that one of the hardest tasks for most small businesses is getting new customers. Here are 5 ways to develop on your new customer opportunities:
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-26 15:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a customer opportunities itt nem az ügyfeleknek kínálkozó lehetőségekre utal, hanem ellenkezőleg: én, az eladó azonosítok be új ügyfélszerzési csatornákat.
Lásd pl ezt is:
http://www.igaef.org/press/frontpage/customer-opportunities-...
3. To give substance to; make real or actual.
http://www.thefreedictionary.com/substantiate
Szerintem itt arról van szó, hogy az illető források mindegyikével a célkitűzéseink elérése az ügyfélszerzéshez teremt lehetőségeket. Azaz felhasználod az x forrást bizonyos célkitűzés eléréséhez, és annak elérése az ügyfélkör bővítéséhez vezet.
Lásd a customer opportunities értelmezését itt is:
http://mauconline.net/blog/?p=174
5 Ways To Develop New Customer Opportunities
You are probably aware that one of the hardest tasks for most small businesses is getting new customers. Here are 5 ways to develop on your new customer opportunities:
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-26 15:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a customer opportunities itt nem az ügyfeleknek kínálkozó lehetőségekre utal, hanem ellenkezőleg: én, az eladó azonosítok be új ügyfélszerzési csatornákat.
Lásd pl ezt is:
http://www.igaef.org/press/frontpage/customer-opportunities-...
14 hrs
megokol, bebizonyít
Futász Dezső: Angol-magyar üzleti nagyszótár, Bp. 2009
substantiate - igazol, megokol, bebizonyít
substantiated - bizonyított, alapos
Ennek alapján a teljes mondatot talán így is lehetne fordítani:
Megerősíti, hogy miért indokolt az adott források felhasználása az ügyfelek számára való új lehetőségek megteremtésében a célkitűzéseink elérése révén.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-26 21:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
Az "adott források" helyett jó lehet az "említett/egyes források" is.
substantiate - igazol, megokol, bebizonyít
substantiated - bizonyított, alapos
Ennek alapján a teljes mondatot talán így is lehetne fordítani:
Megerősíti, hogy miért indokolt az adott források felhasználása az ügyfelek számára való új lehetőségek megteremtésében a célkitűzéseink elérése révén.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-26 21:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
Az "adott források" helyett jó lehet az "említett/egyes források" is.
Discussion