Jun 28, 2010 19:50
13 yrs ago
1 viewer *
English term
tag
English to Greek
Tech/Engineering
Computers (general)
Χρειάζομαι βοήθεια στην παρακάτω φράση : 'the group pooled these photos by upoloading them to a service called Flickr, giving each of the photos a free form label called a tag'. Παρακάτω το tag είναι και ρήμα. Η λεξη 'ετικέτα' αρκεί; Και αν το tag είναι 'ετικέτα', τότε το label είναι 'χαρακτηρισμός';
Proposed translations
(Greek)
5 +2 | Ναι. | alexliz |
4 | tag | Epameinondas Soufleros |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
Ναι.
Απλώς μπες στο internet. Θα το διαπιστώσεις.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 days
tag
Το "label" ο συγγραφέας του πρωτοτύπου το δίνει ως το μη τεχνικό συνώνυμο του "tag", ως εξήγηση του τεχνικού όρου.
Εσύ στη μετάφραση δεν χρειάζεται να μεταφράσεις και το "label" και το "tag", αλλά θα ακολουθήσεις μια ανάλογη πρακτική: θα γράψεις "μια ετικέτα η οποία καλείται "tag"". Δηλαδή εσύ θα δώσεις το συνώνυμο-εξήγηση στα Ελληνικά και τον τεχνικό όρο στην —επικρατούσα— αγγλική του μορφή.
Και ναι, είναι μετάφραση αυτό. Στην μετάφραση δεν μεταφράζουμε λέξη προς λέξη όλες τις λέξεις του πρωτοτύπου. Προσπαθούμε να γράψουμε ένα κείμενο έχοντας κατά νου πώς θα το έγραφε ο συγγραφέας του πρωτοτύπου εάν ήξερε ο ίδιος την γλώσσα προς την οποία εμείς μεταφράζουμε. Με αυτό το σκεπτικό εγώ πιστεύω ότι η λύση η οποία προτείνω είναι "ισοδύναμη" με αυτό που γράφει στα Αγγλικά ο συγγραφέας. Δεν μπορώ να φανταστώ Έλληνα να γράφει "μια σήμανση που καλείται "ετικέτα"" ή κάτι παρόμοιο. Μπορώ όμως να φανταστώ να γράφει "μια ετικέτα η οποία καλείται "tag"".
Εσύ στη μετάφραση δεν χρειάζεται να μεταφράσεις και το "label" και το "tag", αλλά θα ακολουθήσεις μια ανάλογη πρακτική: θα γράψεις "μια ετικέτα η οποία καλείται "tag"". Δηλαδή εσύ θα δώσεις το συνώνυμο-εξήγηση στα Ελληνικά και τον τεχνικό όρο στην —επικρατούσα— αγγλική του μορφή.
Και ναι, είναι μετάφραση αυτό. Στην μετάφραση δεν μεταφράζουμε λέξη προς λέξη όλες τις λέξεις του πρωτοτύπου. Προσπαθούμε να γράψουμε ένα κείμενο έχοντας κατά νου πώς θα το έγραφε ο συγγραφέας του πρωτοτύπου εάν ήξερε ο ίδιος την γλώσσα προς την οποία εμείς μεταφράζουμε. Με αυτό το σκεπτικό εγώ πιστεύω ότι η λύση η οποία προτείνω είναι "ισοδύναμη" με αυτό που γράφει στα Αγγλικά ο συγγραφέας. Δεν μπορώ να φανταστώ Έλληνα να γράφει "μια σήμανση που καλείται "ετικέτα"" ή κάτι παρόμοιο. Μπορώ όμως να φανταστώ να γράφει "μια ετικέτα η οποία καλείται "tag"".
Something went wrong...