Jul 2, 2010 09:29
13 yrs ago
Finnish term

tilasta

Finnish to German Tech/Engineering Automation & Robotics IT Helpdesk
"Lisäksi Helpdesk voisi pitää paremmin ajan tasalla ongelmien selvittämisen tilasta."

Ich hoffe, dass Kollegen mir schnell mit dieser Frage helfen könnten - trotz Hitzewelle...

Im Text geht es um eine Umfrage zur Zufriedenheit von Mitarbeitern mit den Dienstleistungen des Helpdesks. Mir ist die Rolle vom Wort "tilasta" hier nicht ganz klar. Und geht es darum, dass der Helpdesk **mich/uns/Mitarbeiter** besser auf dem Laufenden halten müsste über die Lösung von Problemen oder **sich selbst**?

Vielen Dank!!
Proposed translations (German)
5 +1 über den Stand
4 Bearbeitungsstatus
3 Zustand, Status

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

über den Stand

[...] über den Stand der Problemlösung [...]

Wegen der Hitzewelle habe ich keine Lust, Links als Beweis rauszusuchen. Es ist heiß und mein Schreibtisch ist voll.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-02 09:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Darüber hinaus sollte der Helpdesk besser über den Stand der Problemlösung informieren.
Peer comment(s):

agree Oliver Dahlmann
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Tarja, ich habe "Stand" verwendet!"
13 mins

Zustand, Status

… im welchem Zustand sich die Klärung des Problems befindet.

Wer gemeint ist, geht meiner Ansicht nach aus diesem Satz nicht eindeutig hervor.
Something went wrong...
29 mins

Bearbeitungsstatus

Hier habe ich jetzt "selvittämisen tila" zusammengezogen. Im Zusammenhang mit technischen Problemen ist mir auf Deutsch immer wieder das Wort "Status" untergekommen. Finde ich nicht gerade schön, scheint aber irgendwie Usus zu sein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search