Glossary entry

Spanish term or phrase:

Bufete de trabajo

English translation:

Business buffet

Added to glossary by John Cutler
Jul 7, 2010 10:22
13 yrs ago
Spanish term

Bufette de trabajo

Spanish to English Other Tourism & Travel
The context is a hotel brochure describing how versatile their services are. I'm debating whether bufette has something to do with food or is more of an office work area...

Para ello, NNN Hotels se encarga de organizarlo “TODO”, desde salas, audiovisuales, traducciones, azafatas, buffetes de trabajo, cenas de gala, picnics, menús de trabajo, coffees saludables, excursiones extrahoteleras...

Discussion

Isamar Jul 7, 2010:
I still think that you should ask as if you have the time as guessing isn't a great idea. They could well mean "business buffet lunches" but they could also be referring to "temporary work areas". Good luck!
John Cutler (asker) Jul 7, 2010:
As for the spelling, I forgot to mention that the word is in italics in the original. I suppose they know they're using a foreign word. The same occurs with the word coffees. I will ask the client (actually the middleman agency), but that might mean a day or two wait to get an answer.
Fiona Kirton Jul 7, 2010:
I agree with franglish. It's probably the kind of buffet they roll in when you're unlucky enough to be stuck in an all-day meeting, usually consisting of limp sandwiches and not much else. In contrast, 'menús de trabajo' probably refers to a sit-down meal.
Martin Cassell Jul 7, 2010:
orthographical ambiguity if you're going for the loan spelling it's the F that's doubled; the standard form according to the RAE is "bufet"/"bufé" (in the sense of food) but other dictionaries list the loan spelling.

However, the standard plural of buffet/bufet/bufé (meaning food) is "buffets"/"bufets"/"bufés", not "bufetes", which would perhaps tip you towards reading it as "office".

Still as Isamar says, it could conceivably be related to either of its neighbours in the list: definitely one for a client question.
franglish Jul 7, 2010:
could it simply be work reunions with buffet?
Bubo Coroman (X) Jul 7, 2010:
can you ask the client John? all these things are "organized" for guests by the hotel, they do not describe the fixed installations of the hotel for guests' use, so "buffete" would not be an office work area.

If it is a buffet in the catering sense then it would be included in "menús de trabajo" so it makes no sense to have it on its own.

This may be a special term the client uses, can't you ask them?
Isamar Jul 7, 2010:
It's placed in a difficult position as it could be either. However the spelling is wrong in both cases as it's never got a double T. Can you ask the client?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Business buffet

...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-07-07 10:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

In Spanish, someone has doubled the "t" instead of the "f" when using the English word
http://www.billies-working-lunch.co.uk/corporate-events/busi...
If it were a "bufete" as in a lawyers office, they probably wouldn't have misspelt it. And, a hotel wouldn't organise a "bufete" or "office".
That's why I think it must be buffet (as in a meal).
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : I think it must be this as it is placed in the list of catering options.
1 min
Thanks Jenni (32º and going up :)
agree Fiona Kirton
11 mins
Thanks Fiona
agree Cecilia Rey
40 mins
Thanks Cecilia
agree James A. Walsh : I reckon it has to mean this too...
5 hrs
Thanks James
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Emma"
22 mins

business center

eating a buffet does not go well with working
Peer comment(s):

neutral Fiona Kirton : Actually, it's very common to be provided with a buffet when you're in a long meeting (people take breaks). I've had many.
8 mins
And you call it "buffetes" with -es at the end? This is the spellig that made me suggest otherwise.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Working lunch (facilities)

As this comes before 'cena de gala' which are black-tie affairs held in the evening, then perhaps this is a working lunch buffet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-07 13:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use 'Working Lunch Menu' as the translation, as per the website reference.
Peer comment(s):

agree marideoba
7 hrs
Thanks, marideoba
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search