retroceso interanual

English translation: a year on year decrease/fall

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:retroceso interanual
English translation:a year on year decrease/fall
Entered by: margaret caulfield

16:35 Jul 9, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Annual Report
Spanish term or phrase: retroceso interanual
I am constantly coming up against this expression and I am not at all satisfied with the results I find On Google. I'm convinced there's a standard way of saying this, which is not "inter-annual return/drop/reduction/", etc. Any ideas will be more than welcome.

"...lo que supuso un ***retroceso interanual***
del 19%."

Many thanks in advance!
margaret caulfield
Local time: 08:25
a year on year decrease/fall
Explanation:
one option - with or without hyphens depends on you!
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 08:25
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a year on year decrease/fall
Edward Tully
4year-on-year drop
argosys


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a year on year decrease/fall


Explanation:
one option - with or without hyphens depends on you!

Edward Tully
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: With hyphens.
12 mins
  -> thank you! ;-)

agree  Bubo Coroman (X): I think the hyphens are truly optional, there is a growing tendency to omit them and they are really only necessary in constructions that might otherwise be ambiguous
1 hr
  -> I think you're right, many thanks Deborah! ;-)

agree  teju
2 hrs
  -> thank you! ;-)

neutral  argosys: I would disagree with you regarding the option to omit the hypens.
16 hrs
  -> As you'll find if you do some research, the hyphens are optional

agree  Evans (X): I agree with the translation. By the way The Oxford Manual of Style, used by a lot of UK publishers recommends that compound modifiers before the noun should be hyphenated and after the noun not. This is the rule I normally follow.
18 hrs
  -> great, thanks Gilla! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
year-on-year drop


Explanation:
This is how I usually put it.

DGCA figures show 15% year-on-year drop in number of air ...
16 Apr 2009 ... Directorate General of Civil AviationAs per the latest air travel-related data, coming from the Directorate General of Civil Aviation (DGCA) ...
www.topnews.in/dgca-figures-show-15-yearonyear-drop-number-... - Cached

Japan June Bank Lending -2.1% Y/Y, 7th Y/Y Drop In Row ...
7 Jul 2010 ... The year-on-year drop in lending has been sharp in the first five months of this year, ranging from -1.6% to -2.1%. ...
imarketnews.com/node/16105 - Cached

argosys
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't see how a drop is different to a fall or decrease.
7 mins
  -> Phil, of course you know they are synonyms. We business/financial writers use them interchangeably, depending on how they sound when read in relation to the other parts of the sentence.

agree  Muriel Vasconcellos: In the US we are more likely to say 'year-to-year drop' - 81,000 hits.
16 hrs
  -> Thanks, Muriel. You are so kind.

disagree  Edward Tully: plagiarism
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search