19:52 Jul 22, 2010
Oczywiscie, 'dorsal' to bzdura, wpisalo mi sie zupelnie odwrotnie do tego, co mialam na mysli... Przepraszam, to naprawde przypadkowe podstawienie. Twoje watpliwosci wydaja mi sie sluszne: nie jest wykluczone, ze autor mogl miec na mysli proximal, a to zdanie nas oszukuje, ze chodzi o 'wewnetrzne', bo odnosi sie do not less than 2 konczyn, a skoro wysypka, to pewnie na tych czesciach konczyn, ktore sie w jakis sposob stykaja... Ja wyobrazilam to sobie jako wewnetrzna strone np. ud, lydek. Ale moze to faktycznie mylne i autor ma racje? Osobiscie zawsze telefonicznie wyjasniam takie rzeczy, tym bardziej zas od czasu, kiedy wpadl mi w rece wypis, na ktorym stalo, ze pacjent przeszedl dlugi okres fizjoterapii dla przywrocenia sprawnosci miesnia, ktory nie istnieje. Na poczatku myslalam, ze faktycznie nie mam pojecia o rzeczach, ktore robie na codzien, po telefonie okazalo sie, ze blad powstal u zrodla. Zrodlo bylo rowniez tak mile, ze wskazalo mi 3 inne kardynalne bledy w wystawionym przez sie dokumencie. Sadze, ze naprawde najlepiej bedzie jak zwrocisz sie do autora z prosba o wyjasnienie. Oni nie widza problemow jakie moga powstac w translacji, wiec czasami pisza sami dla siebie. |