Glossary entry

Italian term or phrase:

casello

English translation:

chased

Added to glossary by Tom in London
Jul 22, 2010 15:38
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

casello

Italian to English Tech/Engineering Architecture
i pluviali in rame, lavorati questi ultimi con casello

I suspect this might be a typo but can't work out what it ought to be. Any ideas most welcome.
Proposed translations (English)
4 chased
2 +2 chisel
Change log

Jul 27, 2010 09:52: Tom in London Created KOG entry

Discussion

Russell Jones (asker) Jul 22, 2010:
Well, why didn't I think of that. Just looked at end client's website; there's a picture of their premises with precisely the arrangement shown in Tom's link to Palazzo Pandolfini. Still puzzling to find no (relevant) trace of casello either in my specialist dictionaries and glossaries, nor on the web.
Chiara D'Andrea Jul 22, 2010:
what I don't understand is... why does it say "lavorati...con"? to me that would imply the use of something...am I totally on the wrong track?
Tom in London Jul 22, 2010:
Photo at the very far end of the side elevation of Raffaello's Palazzo Pandolfini in Florence (a building I know well) you can see in this pic that there's a copper rainwater pipe descending from the gutter at the roof, and then disappearing into the wall when it reaches a height at which it might be damaged by passing carriages etc. That (I think) is what's meant here.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/Palazzo_P...
Russell Jones (asker) Jul 22, 2010:
I see, yes. Can you point me to any confirmation of "cisello" I wonder. Chiara's link is interesting too so I would prefer to double check.
Tom in London Jul 22, 2010:
That's what I mean That's what I mean, Russell.
Russell Jones (asker) Jul 22, 2010:
I would like to think that was right Tom. However my dictionary gives immergersi as to be buried in / disappear into, not to emerge.
Tom in London Jul 22, 2010:
That confirms it Russell. your post confirms my suggestion. These are copper rainwater vertical downpipes chased into the wall at the bottom where they might be damaged by impacts, emerging out of the wall above head height, and then continuing upwards until they meet the roof gutter. Commonly seen all over Italy. "Chased" = sunk into the thickness of the wall but still visible.
Russell Jones (asker) Jul 22, 2010:
I have to agree with Tom that working copper pipes with a chisel sounds highly unlikely. On the other hand, "cisello" is proving equally elusive and also seems unlikely, as the following phrase is: "mentre si immergono nel corpo murario approssimandosi a terra".

Proposed translations

17 mins
Selected

chased

i.e. built into the wall (obviously you wouldn't work copper rwps with a chisel - or would you? I read "casello" as a type for "cisello"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-07-22 16:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

actually "casello" may be the correct term here.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-27 09:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

the links I posted seem to have disappeared !

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-27 09:53:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OOps- no, they haven't. Sorry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the link Tom. In the end I used "recessed" because "chased in" to me implies "covered up again"."
+2
4 mins

chisel

It could be "cesello", quindi "chisel", visto che si parla di metalli.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-22 15:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

apologies for the half English/half Italian explanation! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-07-22 16:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lucecolore.com/sbalzo-e-cesello.html
This could help in clarifying, take a look. It appears they did indeed mean "cesello" ...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-07-22 16:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lucecolore.com/sbalzo-e-cesello.html
From the above link it would appear it should be "cesello"...
Note from asker:
Fascinating link. Thank you Chiara.
Peer comment(s):

agree simon tanner : seems the most likely explanation
1 min
thank you Simon!
agree Mr Murray (X) : Has to be this - well done
9 mins
glad you agree, thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search