Man-handled vs person-handled

French translation: chasse à l'homme vs chasse à la personne

04:39 Jul 23, 2010
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Féminisation et égalité linguistique
English term or phrase: Man-handled vs person-handled
Reporter when speaking to a transgender man about a scuffle they had with police: “Did you get *man-handled*, I mean, *person-handled*?”

J'ai un petit problème d'adaptation: il s'agit au premier abord de brutalisation policière que j'ai traduit ainsi:
Vous avez été brutalisé, Monsieur, je veux dire, on vous a brutalisé?"

Le problème, c'est que ma traduction ne transmet pas du tout l'ironie du texte anglais. Le texte aborde l'égalité linguistique permettant de refléter la place de la femme dans le monde. Et cette phrase est donnée à titre d'exemple comique pour illustrer la démarche mentale du journaliste qui repense l'emploi du genre des noms.

Je manque vraiment d'inspiration.

Merci d'avance pour partager votre inspiration..
Soizic CiFuentes
United States
Local time: 04:22
French translation:chasse à l'homme vs chasse à la personne
Explanation:
Je pense que vous allez devoir être créative dans votre traduction et ne pas coller directement au texte source.

Une proposition serait de changer le contexte et de parler d'une "chasse à l'homme" vs. une "chasse à la personne".

Tout autre exemple avec "homme v. personne" devrait également pouvoir marcher.

Bon courage,
Jocelyne

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-23 15:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre idée pourrait être de jouer avec "l'émasculation" v. "l'humiliation" du sujet par la police. Ceci dit, cela ne ressemble pas forcément à du langage de tous les jours.

Un jeu de mot avec "mâle-traité" pourrait marcher, mais il me semble que cela n'a pas beaucoup de sens dans un sois-disant dialogue car le faux-pas linguistique de "maltraité" n'existe pas à l'oral (donc pourquoi le journaliste se serait-il repris ?).
Selected response from:

Jocelyne S
France
Local time: 10:22
Grading comment
Merci, dans mon cas il s'agit d'une ironie qui doit s'entendre. Même en forçant l'accent, l'idée est de rendre le langage épicène du texte et de supprimer tout langage contenant une référence au genre. C'est l'unique raison pour laquelle le journaliste se reprend. Donc, j'ai j'ai joué avec l'idée de l'homme v personne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2"mâle-traité", pardon, brutalisé
FX Fraipont (X)
2chasse à l'homme vs chasse à la personne
Jocelyne S


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
man-handled vs person-handled
"mâle-traité", pardon, brutalisé


Explanation:
pour utiliser la suggestion de Tony

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Rigler: J'aime beaucoup ce jeu de mot qui rappelle l'ironie du texte anglais
1 hr
  -> merci

agree  Jean-Claude Aciman: D'accord avec Anne, mais seulement en version écrite. Lorsque c'est parlé, l'ironie ne ressort pas autant.
1 day 1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
man-handled vs person-handled
chasse à l'homme vs chasse à la personne


Explanation:
Je pense que vous allez devoir être créative dans votre traduction et ne pas coller directement au texte source.

Une proposition serait de changer le contexte et de parler d'une "chasse à l'homme" vs. une "chasse à la personne".

Tout autre exemple avec "homme v. personne" devrait également pouvoir marcher.

Bon courage,
Jocelyne

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-23 15:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre idée pourrait être de jouer avec "l'émasculation" v. "l'humiliation" du sujet par la police. Ceci dit, cela ne ressemble pas forcément à du langage de tous les jours.

Un jeu de mot avec "mâle-traité" pourrait marcher, mais il me semble que cela n'a pas beaucoup de sens dans un sois-disant dialogue car le faux-pas linguistique de "maltraité" n'existe pas à l'oral (donc pourquoi le journaliste se serait-il repris ?).

Jocelyne S
France
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci, dans mon cas il s'agit d'une ironie qui doit s'entendre. Même en forçant l'accent, l'idée est de rendre le langage épicène du texte et de supprimer tout langage contenant une référence au genre. C'est l'unique raison pour laquelle le journaliste se reprend. Donc, j'ai j'ai joué avec l'idée de l'homme v personne.
Notes to answerer
Asker: Oui, je vais dans votre sens, bien que j'aime bien aussi le jeu de mot présenté. Mais, le côté cocasse doit s'entendre et non se lire...Un peu comme Madame le maire, pardon Madame la mairesse...Le journaliste emploie d'abord un mot masculiné très courant et se reprend pour être "politiquement correct" comme on dit, ce qui ajoute l'effet comique.

Asker: On lira bien sûr "masculinisé" et non "masculiné"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Claude Aciman: Il est toutefois possible, à l'oral, de forcer l'accent sur mâle.
1 day 1 hr
  -> Certes, mais cela ne rend plus la maladresse du texte source.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search