This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 25, 2010 09:09
13 yrs ago
English term

Improve reliable guidance and framework

English to Russian Tech/Engineering Management Airport Development Project
Подзаголовок к разделу "Project Objectives" из аналитического отчета для подготовки проекта развития аэропорта.

“Get the basics right”, “achieve excellence” and “improve reliable guidance and framework”

Помогите, пожалуйста, красиво завернуть это по-русски.

Discussion

Viktor Yatsenko (asker) Jul 25, 2010:
To Andrei Mazurin Согласен насчет заголовков, однако здесь в подзаголовке это идет как лозунги или основные задачи, и неопределенная форма глагола здесь как раз то, что надо.
Andrei Mazurin Jul 25, 2010:
Согласен с вариантом аскера. Единственное, что хотелось бы заметить - в залоговках на русском языке, имхо, чаще употребляются существительные, а не глаголы (повышение - повысить и т.д.). Но решать, разумеется, Вам.
Viktor Yatsenko (asker) Jul 25, 2010:
Мой вариант изначально выглядит так: "повысить надежность управления и концептуальных решений"
Dmitri Lyutenko Jul 25, 2010:
Вообще, guidance and framework - довольно часто попадается в документах, связанных с требованием к работе или персоналу.
Имхо это что-то типа "Инструкции и наставления", "нормы/стандарты и квалификационные тербования".
Viktor Yatsenko (asker) Jul 25, 2010:
В разделе консультационная "вода" о том, что нужно для подготовки проекта развития аэропорта. А это - абстрактный лозунг, попахивающий совком. Здесь просто полет мысли нужен. У меня есть свои мысли, но хотелось бы помощи и свежих мыслей от коллег.
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
Прочитайте, а лучше переведите вначале сам раздел. Тогда вам будет легче понять, о чем заголовок, и легче сформулировать. Такие абстрактные английские заголовки могут означать что угодно.

Proposed translations

+1
9 mins

повысить надежность управления полетами и развить соответствующую инфраструктуру

если под guidance понимается именно диспетчерское управление самолетами с земли, без подробного контекста трудно понять
Note from asker:
Здесь речь идет о разработке генерального плана развития аэропорта и его инфраструктуры с учетом растущих объемов авиаперевозок. Диспетчерское управление сюда не вписывается.
Peer comment(s):

agree Semarg
56 mins
Something went wrong...
2 hrs

Совершенствование инфраструктуры аэропорта и повышение ее надежности

Это если заголовок. А вообще - это масло масляное.
Something went wrong...
2 hrs

см.

…улучшать/совершенствовать методологическую, информационную и консультационную поддержку проекта
Peer comment(s):

neutral Nadiia and Vatslav Yehurnovy : консультационную поддержку аэропорта? ;)
3 hrs
консультационную поддержку проекта развития аэропорта
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search