Aug 3, 2010 17:47
13 yrs ago
English term

to enter into restructuring documents

English to German Bus/Financial Finance (general)
Going concern of MMM

The accompanying financial statements have been prepared assuming the Company will continue as a going concern.

MMM (“The Group”) and subsidiaries entered into a standstill agreement with BBB (in various capacities) and CCC (as security agent) on behalf of a syndicate of lenders (the “Syndicate”) on 20 April 2009 (as amended from time to time) (the "Standstill Agreement"). The initial standstill period under the Standstill Agreement was two months. [...] As part of the ***restructuring documents entered into*** on July 13 2010, additional liquidity facility will granted to the Group to meet the cashflow requirement during 2010 and 2011.


Wie würdet ihr das verstehen:
a) "Als Teil der Umstrukturierungsvereinbarung, die am 13. Juli 2010 unterzeichnet wurde, ..."?
b) "Als Teil der Umstrukturierung, die am 13. Juli 2010 durchgeführt wurde, ..."?
c) "Als Teil der Umstrukturierung, die am 13. Juli 2010 in Kraft trat, ..."? (In dem Fall müsste aber im Ausgangstext "entered into force" stehen)

Danke für eure Hilfe!

Discussion

Hans G. Liepert Aug 3, 2010:
Ichg würde im Deutschen übrigens Restrukturierung statt Umstrukturierung nehmen - so heisst auch das neue Gesetz, das in Kürze kommt ( http://gesetzgebung.beck.de/news/restrukturierungsgesetz )
Olaf Reibedanz (asker) Aug 3, 2010:
Danke euch beiden! Aber da steht ja nicht "to enter into an agreement", sondern "to enter into a document" - das fand ich ein bisschen merkwürdig.
LegalTrans D Aug 3, 2010:
a da hätte ich wenig Zweifel
Fabian Deckwirth Aug 3, 2010:
Ganz klar Antwort a). Enter into an agreement = einen Vertrag / eine Vereinbarung (ab)schliessen.

Proposed translations

18 mins
Selected

die unterzeichneten Umstrukturierungsdokumente

Olaf, ich hätte noch einen anderen Vorschlag:

Die am 13.Juli 2010 unterzeichneten Umstrukturierungsdokumente beinhalten auch eine Zusage im Hinblick auf liquide Mittel zur Gewährleistung des erforderlichen Cashflows in den Jahren 2010 und 2011.

Da es in deinem Text "restructuring documentS" heißt, würde ich annehmen, dass es sich um mehr als nur ein Papier handelt. Somit musst du auf jeden Fall VereinbarungEN nehmen, wenn du dich mit den Dokumenten nicht anfreunden kannst/willst.

HDH
Helga
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Helga, das gefällt mir gut :-) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search