Glossary entry

English term or phrase:

to put the "bang" in Bangladesh

German translation:

Es richtig krachen lassen!

Added to glossary by British Diana
Aug 4, 2010 15:13
13 yrs ago
English term

to put the "bang" in Bangladesh

English to German Art/Literary Games / Video Games / Gaming / Casino
From a games dialogue:

Enjoy the walk home! Good going, kid! You really know how to put the "bang" in Bangladesh! But don't stop now!


I kinda know what it means, I suppose it's like 'you really know your stuff' but I am stuck trying to find the German equivalent or creative alternative.

Any help is much appreciated! Thanks!
Change log

Aug 6, 2010 08:10: British Diana Created KOG entry

Discussion

Tomáš Tatíček Aug 6, 2010:
"du bist das peng in phnom penh" hat keinen Fehler. Rcihtig artikuliert ist es :-))
transcreator Aug 5, 2010:
du bist das peng in phnom penh just kidding :-)
Johanna Timm, PhD Aug 4, 2010:
Let’s put the * in (to) * ...ist übrigens eine beliebte Konstruktion
Let’s put the hot back into Hotmail
Let’s put the I back into eyecare (ha)
Let’s put the you in youtube
Steve Ehlert Aug 4, 2010:
wenn es die Spielhandlung zulässt, könnte man vielleicht auch Anspielungen à la "gegen dich ist XXX (z. B. Bruce Lee, Rambo usw.) ein richtiger Waisenknabe/Luftpumpe/Fliegenschiss/Heulsuse etc." einbauen
Niels Stephan Aug 4, 2010:
Das ganze "put the X in XYZ" funktioniert ja im Deutschen nicht, du brauchst also einfach einen analogen locker-flockigen Spruch - abhängig vom Kontext. Von "Du weißt, wo der Froch die Locken hat" bis "Du weißt, wie man diesen Goblins das Brusthaar frisiert" geht da wohl alles ... Wenn man den thematisch ans Spiel anpasst, ist das sicher noch 5x besser ...
izy (asker) Aug 4, 2010:
Umgangston ist recht locker, Ganovensprache, etc. also würde das hier schon passen!
Kay Barbara Aug 4, 2010:
Mit Steve... und außerdem wäre etwas mehr Hintergrund zum Spiel (bzw. zum Stil der Dialoge) hilfreich...

Der Ausschnitt hört sich recht locker an, daher könnte "Du hast es echt drauf!" / "Du hast den Bogen raus" passen... oder kanns etwas förmlicher sein? Daher meine Frage.
izy (asker) Aug 4, 2010:
Gute Frage... ... nein, das Spiel hat nichts mit Bangladesch zu tun ... aber es geht um eine Schlacht, also hat es schon irgendwie mit 'bang' zu tun ... ;-)
Cilian O'Tuama Aug 4, 2010:
What's the relevance of "Bangladesh"? Is the game set there?
Steve Ehlert Aug 4, 2010:
Kurze Frage: Das Spiel hat aber nichts mit Bangladesch zu tun, oder?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

Du lässt es (echt) richtig krachen!

Ein anderes Wort statt "echt" gibt es bestimmt.
Ich schlage diesen Spruch vor, weil Izy sagt, es ihat meit einer Schlacht zu tun (also laut und vielleicht gewaltig)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : du bist das Ach in krachen ;-)
1 hr
Danke, Johanna!
agree Nicole Schnell : Finde ich klasse!
5 hrs
Danke, Nicole!
agree Nicole Backhaus
23 hrs
Danke, "andere" Nicole!
neutral Tomáš Tatíček : Es krachen lassen - das hat nichts mit einem tollkühnen Krieger zu tun. Das sagt ma bei einem Saufgelage. Ok, Ok...
1 day 4 hrs
Nun ja, alles kann man bei diesem Wortspiel nicht "retten", denke ich, Tomás !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gefällt mir am besten, da das 'bang' durch das Krachen angedeutet ist, danke! Vielen Dank an alle für die kreativen Vorschläge!!!"
+2
17 mins

Du hast es echt drauf!

Wenn sicher ist, dass "Bangladesch" hier nicht spielrelevant ist, dann würde ich mich davon entfernen ("put the xxx into yyy" oder ist mMn eh nur selten schön ins Deutsche zu bringen).


Eine andere Alternative (die mir nicht ganz so gut gefällt) wäre:
"Du hast den wirklich Bogen raus!"

Fall der Kontext es zulässt, könnte es auch wie folgt übersetzt werden:
"Denen hast du es ordentlich gezeigt" oder
"Denen hast du so richtig gezeigt, wo es lang geht (wo der Hammer hängt)!"

Wenn du mir noch mehr über das Spiel verraten kannst, kann ich vielleicht noch etwas besser/konkreter helfen :)
Peer comment(s):

agree transcreator : wäre meine bevorzugte variante, weil sie am nahesten am sehr coolen ton des originals ist (evtl noch ohne das "echt")
15 hrs
agree Walter Strbad
18 hrs
agree Jutta Scherer : Super!
19 hrs
disagree Tomáš Tatíček : Und wenn ich schon dabei bin: Vom faktischen Gesichtspunkt aus ist dieser Vorschlag korrekt, aber wo bleibt da der Sprachwitz?!
1 day 8 hrs
Something went wrong...
21 mins

Dir macht keiner so schnell ein X für ein U vor.

Altmodischer, aber das Wortspiel wäre in gewisser Weise aufgegriffen.
Something went wrong...
55 mins

du haust wohl kaum daneben

Das mit dem bang in Bangladesh ist ja auch im Englischen keine feststehende Redewendung, also schlage ich eine Umdichtung vor, die der Spielatmosphäre entsprechen könnte (abgeleitet vom "voll daneben hauen", was allgemeiner Sprachwortschatz ist). Einerseits besagt es, dass du es drauf hast, und es enthält eben dieses "bang" auf deutsch...

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2010-08-04 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt fällt mir noch ein z.B.: "du haust wohl kaum je daneben", "du haust wohl nie daneben"...
Something went wrong...
6 hrs

Du bist das toll in tollkűhn.

Echt stark, Mann. Du bist das toll in tollkűhn.
Peer comment(s):

neutral Tomáš Tatíček : Die Umdichtung ist schön. Nur, stell dir (mit Verlaub) vor, da wird geschossen. Gefällt mir, aber ist IMHO zu soft...
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search