Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to put the "bang" in Bangladesh
German translation:
Es richtig krachen lassen!
Added to glossary by
British Diana
Aug 4, 2010 15:13
13 yrs ago
English term
to put the "bang" in Bangladesh
English to German
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
From a games dialogue:
Enjoy the walk home! Good going, kid! You really know how to put the "bang" in Bangladesh! But don't stop now!
I kinda know what it means, I suppose it's like 'you really know your stuff' but I am stuck trying to find the German equivalent or creative alternative.
Any help is much appreciated! Thanks!
Enjoy the walk home! Good going, kid! You really know how to put the "bang" in Bangladesh! But don't stop now!
I kinda know what it means, I suppose it's like 'you really know your stuff' but I am stuck trying to find the German equivalent or creative alternative.
Any help is much appreciated! Thanks!
Change log
Aug 6, 2010 08:10: British Diana Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Du lässt es (echt) richtig krachen!
Ein anderes Wort statt "echt" gibt es bestimmt.
Ich schlage diesen Spruch vor, weil Izy sagt, es ihat meit einer Schlacht zu tun (also laut und vielleicht gewaltig)
Ich schlage diesen Spruch vor, weil Izy sagt, es ihat meit einer Schlacht zu tun (also laut und vielleicht gewaltig)
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: du bist das Ach in krachen ;-)
1 hr
|
Danke, Johanna!
|
|
agree |
Nicole Schnell
: Finde ich klasse!
5 hrs
|
Danke, Nicole!
|
|
agree |
Nicole Backhaus
23 hrs
|
Danke, "andere" Nicole!
|
|
neutral |
Tomáš Tatíček
: Es krachen lassen - das hat nichts mit einem tollkühnen Krieger zu tun. Das sagt ma bei einem Saufgelage.
Ok, Ok...
1 day 4 hrs
|
Nun ja, alles kann man bei diesem Wortspiel nicht "retten", denke ich, Tomás !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gefällt mir am besten, da das 'bang' durch das Krachen angedeutet ist, danke!
Vielen Dank an alle für die kreativen Vorschläge!!!"
+2
17 mins
Du hast es echt drauf!
Wenn sicher ist, dass "Bangladesch" hier nicht spielrelevant ist, dann würde ich mich davon entfernen ("put the xxx into yyy" oder ist mMn eh nur selten schön ins Deutsche zu bringen).
Eine andere Alternative (die mir nicht ganz so gut gefällt) wäre:
"Du hast den wirklich Bogen raus!"
Fall der Kontext es zulässt, könnte es auch wie folgt übersetzt werden:
"Denen hast du es ordentlich gezeigt" oder
"Denen hast du so richtig gezeigt, wo es lang geht (wo der Hammer hängt)!"
Wenn du mir noch mehr über das Spiel verraten kannst, kann ich vielleicht noch etwas besser/konkreter helfen :)
Eine andere Alternative (die mir nicht ganz so gut gefällt) wäre:
"Du hast den wirklich Bogen raus!"
Fall der Kontext es zulässt, könnte es auch wie folgt übersetzt werden:
"Denen hast du es ordentlich gezeigt" oder
"Denen hast du so richtig gezeigt, wo es lang geht (wo der Hammer hängt)!"
Wenn du mir noch mehr über das Spiel verraten kannst, kann ich vielleicht noch etwas besser/konkreter helfen :)
Peer comment(s):
agree |
transcreator
: wäre meine bevorzugte variante, weil sie am nahesten am sehr coolen ton des originals ist (evtl noch ohne das "echt")
15 hrs
|
agree |
Walter Strbad
18 hrs
|
agree |
Jutta Scherer
: Super!
19 hrs
|
disagree |
Tomáš Tatíček
: Und wenn ich schon dabei bin: Vom faktischen Gesichtspunkt aus ist dieser Vorschlag korrekt, aber wo bleibt da der Sprachwitz?!
1 day 8 hrs
|
21 mins
Dir macht keiner so schnell ein X für ein U vor.
Altmodischer, aber das Wortspiel wäre in gewisser Weise aufgegriffen.
55 mins
du haust wohl kaum daneben
Das mit dem bang in Bangladesh ist ja auch im Englischen keine feststehende Redewendung, also schlage ich eine Umdichtung vor, die der Spielatmosphäre entsprechen könnte (abgeleitet vom "voll daneben hauen", was allgemeiner Sprachwortschatz ist). Einerseits besagt es, dass du es drauf hast, und es enthält eben dieses "bang" auf deutsch...
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2010-08-04 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt fällt mir noch ein z.B.: "du haust wohl kaum je daneben", "du haust wohl nie daneben"...
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2010-08-04 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt fällt mir noch ein z.B.: "du haust wohl kaum je daneben", "du haust wohl nie daneben"...
6 hrs
Du bist das toll in tollkűhn.
Echt stark, Mann. Du bist das toll in tollkűhn.
Peer comment(s):
neutral |
Tomáš Tatíček
: Die Umdichtung ist schön. Nur, stell dir (mit Verlaub) vor, da wird geschossen. Gefällt mir, aber ist IMHO zu soft...
1 day 2 hrs
|
Discussion
Let’s put the hot back into Hotmail
Let’s put the I back into eyecare (ha)
Let’s put the you in youtube
Der Ausschnitt hört sich recht locker an, daher könnte "Du hast es echt drauf!" / "Du hast den Bogen raus" passen... oder kanns etwas förmlicher sein? Daher meine Frage.