Aug 5, 2010 22:54
13 yrs ago
English term

samples

English to Romanian Other Transport / Transportation / Shipping
"Globally we transport tens of thousands of hazardous materials samples every month."
Oare este gresit daca in cazul de fata traduc "sample" cu "tip"?
Just needed a second opinion.
Thanks!
Proposed translations (Romanian)
5 +10 mostre / probe
Change log

Aug 5, 2010 23:06: Cristiana Coblis changed "Term asked" from "samples = tipuri?" to "samples"

Aug 6, 2010 17:42: mihaela. changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"

Discussion

Annamaria Amik Aug 9, 2010:
De ex. solul contaminat poate fi transportat în cantităţi mai mari pentru tratare ex-situ. La fel, deşeurile petroliere sunt periculoase, şi pot fi transportate în cantităţi mai mari (de ex. de la punctul de depozitare până la staţia de tratare). Desigur, asta nu înseamnă că transportarea în cantităţi infinitezimale nu este cazul aici.
mihaela. Aug 6, 2010:
probe (esantioane / mostre) Multumesc pentru sustinere dar, prima chestie la cafeaua de dimineata, mi-am retras raspunsul (one of us had to do it!!) si-l postez aici, ca explicatie suplimentara.

... with grain sizes of tens of microns, "multigranular means ten or more grains and hence samples of a few hundred microns to a milimiter in thickness ...
http://trshare.triumf.ca/~pac09proc/Proceedings/papers/th5pf...

De la chiar o persoana care se ocupa cu inventarierea si urmarirea materialelor radioactive, stiu ca substantele acestea se transporta numai in cantitati infinitezimale deci denumirea corecta este de "probe".
In cazul materialelor periculoase nu este vorba despre un tip anume de materiale ci de cantitatile minuscule pe fiecare transport, cantitati asupra carora s-a convenit prin regulamente internationale.

Spor la traducere!
Cosmin Băduleţeanu Aug 6, 2010:
Ioana, dacă fraza şi întregul context permit o astfel de traducere, poţi să încerci varianta "tipuri de materiale periculoase", în loc de "probe/mostre/eşantioane". Dar ordinul de mărime, adică "zeci de mii de...", pare uriaş pentru o companie de transport, oricât ar fi ea de mare. Cred că totuşi corectă este traducerea prin sensul obişnuit al lui "sample".

Proposed translations

+10
6 hrs
Selected

mostre / probe

Sunt mostre sau probe de materiale periculoase (eventual transportate pentru testare în laborator).

http://www.infomediu.eu/regimul-juridic-al-deseurilor-pericu...
Peer comment(s):

agree Stylish Translations
1 hr
agree Ovidiu Martin Jurj
4 hrs
agree Maria Diaconu
7 hrs
agree Elena Perianu
8 hrs
agree Word_Wise
13 hrs
agree Denise Idel
1 day 2 hrs
agree mischa_ro
1 day 2 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 7 hrs
agree wordbridge
2 days 6 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search