Glossary entry

German term or phrase:

Wir schaffen Vertrauen.

Polish translation:

Budujemy zaufanie.

Added to glossary by André Lindemann
Aug 6, 2010 05:56
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Wir schaffen Vertrauen.

German to Polish Marketing Finance (general)
Wir schaffen Vertrauen. SCHUFA.

Slogan na zaświadczeniu o zdolności kredytowej. Jakieś dobre propozycje?
Change log

Aug 7, 2010 11:01: André Lindemann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/668236">Sonja Stankowski's</a> old entry - "Wir schaffen Vertrauen."" to ""Budujemy zaufanie.""

Discussion

Silvia H. Steinweber Aug 6, 2010:
Tomasz, to malo slyszales ;) :P
Fakt, ja nie rozliczam po znakach, ale co do praktyk rynkowych - to powiem tylko tyle, ze odbiegaja bardzo od tego, jak "powinno" to wygladac.
Tomasz Sieniuć Aug 6, 2010:
Zgadzam się, że stworzenie sloganu jest zadaniem dla fachowców. Ale jeśli klient zleca tłumaczenie folderu reklamowego, to obejmuje to także slogany. Inna sprawa, że takie tłumaczenie robi się najczęściej w porozumieniu z klientem lub jego agencją reklamową. A propos rozliczeń: jak to rozliczysz, to już Twoja sprawa. Nie słyszałem jednak, żeby ktoś to rozliczał według znaków. ;)
Silvia H. Steinweber Aug 6, 2010:
To fakt, ale tlumacze czasami zapominaja, ze to zadanie innych fachowcow i taki dobry slogan jest czesto warty setki tysiecy. Chociaz musze przyznac, ze w praktyce wielu klientow oczekuje wrecz, ze tego typu swiadczenia zostana wykonane w ramach standardowych stawek za 55 znakow i wielu tlumaczy to robi (jedni lepiej, inni gorzej) ;)
Tomasz Sieniuć Aug 6, 2010:
Zgadzam się z Tobą, ale przydałby się jakiś fajny slogan po polsku.
Sonja Stankowski (asker) Aug 6, 2010:
@Tomasz: Tak, dlatego "tworzą zaufanie"... Więc wartość dodana bardziej po stronie zleceniodawcy:)
Silvia H. Steinweber Aug 6, 2010:
Tomasz, tez uwazam, ze takie dyskusje sa potrzebne. Szczegolnie ze wzgledu na roznice mentalnosci, roznice rynkowe itd. Tlumaczenie hasel reklamowych jest tez niesamowicie trudne - trzeba uwzglednic wiele aspektow.
Tomasz Sieniuć Aug 6, 2010:
@Sonja: Oni sprawdzają, czy mogą im zaufać. ;)
Tomasz Sieniuć Aug 6, 2010:
Polacy lubią autoironię, dlatego takie hasło byłoby zabawne. Z kolei "Budujemy zaufanie" nie byłoby moim zdaniem dobrym hasłem reklamowym, bo to wyrażenie jest zbyt dobrze znane (ok. 11 100 trafień w guglu). Dosłowne tłumaczenia sloganów często nie są najlepsze (patrz "Z miłości do samochodu" lub "To wie się, co się ma"). Fajnie, że można podyskutować na ten temat na Prozie.
Silvia H. Steinweber Aug 6, 2010:
Co to jest Schufa, to kazdy u nas wie :) Ty masz racje, mowiac, ze to haslo rewelacyjnie do dzialalnosci tej firmy pasuje, ale u nas czesto uzywa sie to haslo bardzo ironicznie.... Moze haslo "Zaufanie jest dobre" kojarzy sie inaczej w Polsce. Egal - sam pomysl byl dobry - ale uwazam, ze "Budujemy zaufanie" jest po prostu tutaj trafniejsze.
Sonja Stankowski (asker) Aug 6, 2010:
Danke für alle bisherigen Beiträge. Ich weiß, auf einer Bescheinigung muss das nicht unbedingt mitübersetzt werden. Aber das "schaffen Vertrauen" heißt ja tatsächlich, dass diejenigen, die bei der Schufa anfragen, ihren (nachgefragten) Geschäftspartnern trauen, dass sie tatsächlich keine Kreditbetrüger sind. Deshalb wollte ich das mal zur Diskussion stellen.
Tomasz Sieniuć Aug 6, 2010:
Chodzi właśnie o zaufanie i kontrolę. "Die SCHUFA verfügt über 462 Millionen Einzeldaten zu ca. 66 Millionen Personen. Dieser Datenbestand ist einzigartig - sowohl in seiner Aktualität als auch in der Reichweite. Seine Qualität basiert auf der reibungslosen Zusammenarbeit mit unseren Vertragspartnern, die zum Teil seit Jahrzehnten mit uns verbunden sind. Mit unseren Produkten und Services stützen wir die Entscheidungen unserer Vertragspartner und helfen bei der Vermeidung von finanziellen Risiken".
http://www.schufa.de/de/produkteservices/bonittsprodukte_1/b...
Silvia H. Steinweber Aug 6, 2010:
"Zaufanie jest dobre" - da kommt gleich: „Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser“. Uhhhh, nicht ganz das, was die Firma zum Ausdruck bringen will ;)
Tomasz Sieniuć Aug 6, 2010:
Nie zauważyłem, że chodzi o zaświadczenie. W takim przypadku w ogóle nie tłumaczyłbym tego sloganu, ponieważ tłumaczenie zaświadczenia nie jest tłumaczeniem marketingowym. Jeśli tłumaczyć, to tylko bezpiecznie w stylu "Budujemy zaufanie".

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Budujemy zaufanie.

Zu prüfen wäre, ob der Slogan eventuell in Polen schon geschützt ist (Wortmarke).
Peer comment(s):

agree Tomasz Sieniuć : W tym przypadku (zaświadczenie) - tak
1 hr
agree Anna Skalniak
1 hr
agree dawidkosc
1 hr
agree Silvia H. Steinweber
1 hr
agree Aleksandra Jakubowska
2 hrs
agree Tamod
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Das paßt hier sicher am besten."
47 mins

Nam możesz się powierzyć

Propozycja, albo: nam możesz zaufać
Peer comment(s):

neutral Tomasz Sieniuć : "Się powierzyć" brzmi eschatologiczno-emfatycznie, nie ten kontekst ;)
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Zaufanie jest dobre.

Cytat z Lenina ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search