Aug 12, 2010 08:13
13 yrs ago
French term

tisser la gomme

French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Donc une orientation d’ordre plutôt neuropsychologique, même en partie biologique. A l’époque aussi, il ne faut pas l’oublier, nous sortions de la guerre, les écoles de biologie n’étaient pas très développées et il fallait passer par la Faculté de Médecine si on voulait poursuivre dans cette voie. XX a suivi le même chemin. Quant à mon orientation vers la neurologie, elle est un peu fortuite. On avait le choix soit de suivre des cours à option, soit d’aller travailler dans un laboratoire de la Faculté. J’ai suivi un ami qui avait opté pour le laboratoire du professeur XX, lequel est devenu mon patron par la suite. C’est ainsi que, de fil en aiguille, je me suis investi dans ce laboratoire après un passage en médecine interne. J’ai d’abord fait une année comme assistant dans le service de médecine interne du Pr Lambin, avant de m’embarquer vers la neurologie qui, à l’époque, était encore de la neuropsychiatrie, mais je n’en avais pas du tout envie. Si bien que j’ai été un des premiers à vouloir faire de la neurologie stricto sensu.
Je me souviens que mon patron me disait que je ne parviendrais pas à me nourrir avec mon marteau réflexe, je n’aurais plus qu’à tisser la gomme, et que par conséquent je devais faire de la psychiatrie aussi.

Est-ce que quelqu’un peut m’aider avec cette expression ? C’est bien pour une traduction vers le Néerlandais, mais les collègues Néerlandophones sur Proz ne connaissent pas cette expression non plus.
Merci d’avance

Discussion

suite je le comprends comme "enfiler des perles". Il s'agit peut-être d'une expression connue des seuls étudiants en médecine de l'université de Louvain (je suppose qu'il s'agit de Louvain à cause du professeur Lambin).
L'avis de l'auteur ou d'un de ses condisciples permettrait de préciser. A défaut, une traduction littérale gardera l'étrangeté de l'original.
expression peu connue Il s'agit vraisemblablement d'une activité peu rémunératrice. Je la traduirais telle quelle, entre guillemets. "Se nourrir avec son marteau réflexe" n'est pas non plus très courant ! Google propose quelques occurrences de "filage de la gomme", "filer la gomme" (opération précédant le tissage, rechercher aussi "tissage de la gomme"), concernant surtout des brevets. Filer la gomme, dans un ouvrage : "L'auteur conseille d'ouvrir les vers [à soie] gras et bien nourris qui ne filent pas, de puiser dans leur entrailles et de filer la gomme fluide et soyeuse qu'elles renferment." - (Extrait de Encyclopédie méthodique, Manufactures et Arts, Tome second, Paris et Liège 1784, ouvrage numérisé par Google).

Responses

2 hrs

continuer jusqu'à l'ulcération

Si on regarde "gomme" dans le dico Antidote, il s'agit d'une nodosité qui évolue jusqu'à l'ulcération.
Si on regarde "ulcération" dans le dico Antidote, il s'agit d'une perte de substance.
Pour le mot "tisser", il veut dire "fabriquer". Donc, il se fabriquera du ressentiment.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-08-12 11:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

si vous choisissez cette proposition, n'oubliez pas de m'accorder des points.
Something went wrong...
86 days

faire des ménages

je suis un peu en retard por mettre mon grain de sel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search