Aug 15, 2010 20:17
13 yrs ago
German term

Bei uns hat es geklickt

German to Spanish Other Poetry & Literature Expresión idiomática
Es un artículo periodístico de apenas 7 renglones y empieza:
Bei uns hat es geklickt: Zum ersten Mal in unserer Geschichte wurden wir eingeladen, an einem Projekt mit der Firma XXX teilzunehmen.

Discussion

materol (asker) Nov 22, 2010:
Si bien yo no usé ninguna de las respuestas que ustedes me dieron, porque creo que en mi texto el sentido era otro, pero pude haberme equivocado, quisiera cerrar esta pregunta pero quiero hacerlo con objetividad. ¿Quién me ayuda? ¿Cuál de todas las respuestas es la correcta o la más exacta o la más adecuada?
materol (asker) Aug 23, 2010:
No puedo evaluar qué respuesta es la más útil, porque la verdad es que yo puse algo, que no sé es el sentido exacto. El texto continúa con otra cosa. Como dije eran esos renglones y luego venía otro título.

TransMEET Aug 16, 2010:
@ todos/as Coincido en que nada tiene que ver la expresión con el contexto.... Como no sea que por el resto del contexto se evidencie la relación con la expresión, no le veo un sentido aparente.
materol (asker) Aug 16, 2010:
Me parece que esta expresión es un calco del inglés: yo busqué to click en inglés y significa, entre otras cosas, tener éxito, lograr algo.
Me parece que por ahí van los tiros.
Margret Izquierdo Aug 16, 2010:
no, esta expresión usamos si por fin hemos entendido algo, y normalmente algo que está claro para todos, solo para uno mismo no. Entonces en el momento cuando lo comprendes por fin se dice es hat geklickt. Por eso no veo el sentido en este contexto.
materol (asker) Aug 15, 2010:
El resto del texto es el proyecto en sí. Pero no tiene nada que ver con los primeros renglones. Yo creo que quiere decir: ¡Lo logramos! ¡Lo conseguimos!
Margret Izquierdo Aug 15, 2010:
y como sigue el texto? Para mi esta expresión no tiene sentido en este contexto. Yo esperaría que el texto sigue explicando que por causa de esta invitación por fin entienden una cosa que antes no ententieron, pero que esta cosa aún no se ha mencionado aqui.

Proposed translations

+1
8 mins

nos tocó (el turno)

Es una sugerencia, pero creo que cuadra en este contexto:

Esta vez (por fin) nos tocó (el turno) a nosotros: por primera vez en nuestra historia nos invitaron a participar en un proyecto con la empresa XXX.
Peer comment(s):

agree Walter Blass
10 mins
Something went wrong...
20 hrs

¡Hemos tenido suerte!

mi contribución a esta aparente discrepancia...
Something went wrong...
21 hrs

hubo un cambio

o un punto de inflexión. Hubo un clic: algo cambió.

¡Suerte!
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Nos ha llegado el turno

Me suena bien.

Nos ha llegado el turno: por primera vez en nuestra historia...

Un saludo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search