Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to compromise a claim
French translation:
régler un contentieux/une demande/une dette à l\'amiable
Added to glossary by
Evelyne Morel
Aug 22, 2010 07:35
13 yrs ago
17 viewers *
English term
to compromise a claim
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Dans le cadre d'une liquidation judiciaire.
Je ne parviens pas à trouver une traduction satisfaisante et je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
Cordialement,
Je ne parviens pas à trouver une traduction satisfaisante et je vous remercie d'avance pour vos suggestions.
Cordialement,
Proposed translations
(French)
3 +1 | régler un contentieux/une demande/une dette à l'amiable | Aude Sylvain |
5 | compromettre | Verba T |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
régler un contentieux/une demande/une dette à l'amiable
une suggestion, mais sans plus de contexte il est difficile d'être précis...
cf.
- Termium :
compromise the claims
régler à l'amiable
- http://bit.ly/bCi31c ("compound a debt" peut être synonyme de "compromise a claim" ici)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-08-22 07:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou "transiger sur une créance", à la lumière des informations complémentaires que tu viens d'indiquer
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-08-22 07:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt "transiger sur le montant d'une créance"
cf.
- Termium :
compromise the claims
régler à l'amiable
- http://bit.ly/bCi31c ("compound a debt" peut être synonyme de "compromise a claim" ici)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-08-22 07:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou "transiger sur une créance", à la lumière des informations complémentaires que tu viens d'indiquer
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-08-22 07:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt "transiger sur le montant d'une créance"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Aude. J'ai finalement conservé ma première idée de traduction, à savoir transiger sur (le montant d') une créance, dans ce contexte précis.
Mais de manière générale, to compromise a claim signifie bien régler à l'amiable.
Merci encore pour ton aide.
Cordialement"
23 hrs
compromettre
Je pense que le mieux consiste à utiliser le verbe compromettre, comme dans les textes de loi.
Example sentence:
Le liquidateur peut, avec l'autorisation du juge-commissaire et le débiteur entendu ou dûment appelé, compromettre et transiger sur toutes les contestations qui intéressent collectivement les créanciers même sur celles qui sont relatives à des droi
Reference:
Discussion
Merci d'avance