Sep 8, 2010 19:29
13 yrs ago
Italian term

amministrazione del servizio pubblico che gestisce attività a beneficio

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
Как правильно передать при переводе?

Контекст:
L'Amministrazione di questo servizio pubblico, Consorzio Intercommunale dei Servizi Socio Assistenziali, che gestisce le attività socio-assistenziali a beneficio della popolazione

Перевод:
Администрация этой государственной организации???, Объединенного Консорциума по оказанию услуг социальной помощи, которая руководит деятельностью по оказанию социальной помощи населению???

Discussion

Irena Pizzi Sep 9, 2010:
Конечно, для всех. То, что для, скажем, россиянина находится на уровне "первосигнальных знаний", для иностранца является загадкой бытия... :-) А говорим мы не об общественных,а о публичных организациях.
Vera Peshkova, MITI Sep 9, 2010:
Возможно, тут существует непонимание того, что подразумевается под термином "общественная организация" - см. Определение общественной организации дано в статье 8 Федерального закона от 19 мая 1995 г. N 82-ФЗ "Об общественных объединениях":

«Общественной организацией является основанное на членстве общественное объединение, созданное на основе совместной деятельности для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан».
Согласна, что не живя в стране, некоторые реалии непонятны. Я как раз живу в Италии в настоящее время. Иногда это помогает в плане перевода, иногда нет. Думаю, что это правило справедливо для всех.

Irena Pizzi Sep 9, 2010:
В Италии эти термины не эквивалентны, просто посмотрите национальные контракты тех и других и вам станет ясно о чём я. К сожалению, это реалии, которые трудно понять не пожив в стране и говорю я это не с тем, чтобы обидеть вас, просто это факт. Точно так же иностранцу исключительно трудно понять российские реалии, основываясь всего лишь на прочитанном или увиденном по телевизору. Одна из разниц между теми и другими в том, что одни являются служащими, оплачиваемыми за счёт государственного бюджета, а другие - из бюджетов региональных, поэтому их никогда не приравнивают по рангу. Как вы наверняка знаете, бюджет каждого региона автономен и формируется за счёт собственных поступлений и налогов. Государство может направить определённые суммы в поддержку определённого региона, но это не правило.
Vera Peshkova, MITI Sep 9, 2010:
1.В предложенном мною варианте термин servizi socio assistenziali переведен как " услуги социальной помощи", это устойчивый уже термин. 2. По поводу "impiegato statale" см. например, объяснение:
Il lavoro di impiegato può anche essere svolto in ambito pubblico. L'impiegato statale svolge le sue mansioni nella Pubblica Amministrazione sia centrale che periferica. Ad esempio in: Ministeri, Regioni, Province, Comuni, Tribunali, Scuole, Università, Ospedali, Forze dell'ordine.

http://www.arealavoro.org/il-lavoro-di-impiegato-la-classifi...
Думаю, оно однозначно говорит о том, что а.эти термины эквивалентны; б. что коммуны являются государственными структурами (как и перечисленные вместе с ними министерства, суды и силы правопорядка)
Irena Pizzi Sep 9, 2010:
A кто же у нас тогда "impiegati statali"? В Италии есть чёткая граница между "impiegato pubblico" и "impiegato statale", у муниципалитетов - свой бюджет, который ни в коей мере не финансируется государством, к государственным службам эти организации не имеют никакого отношения.

Proposed translations

-1
34 mins
Selected

администрация государственной службы...которая руководит деятельностью, направленной на улучшение...

Возможный полный вариант: Администрация данной государственной службы, Межкоммунального объединения социального обслуживания, которая руководит деятельностью по оказанию услуг социальной помощи, направленной на улучшение условий жизни населения. Оригинальное название, возможно, имеет смысл дать в скобках после русского варианта.
Peer comment(s):

disagree Irena Pizzi : 1. Pubblico - общественная, а не государственная (statale); 2. "Межкоммунальная" - >"межмуниципальная";3. Servizi soc-assist. это не улучшение условий жизни населения, улучшение это скорее результат, но не цель или предмет их деятельности.
9 hrs
1. http://www.ciscirie.it/ - по этой информации видно, что это все же государственная организация. Одно из значений "pubblico" - государственный; в частности, служащие в службах коммуны (гос. структуры) называются impiegati pubblici
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search