Sep 8, 2010 19:29
13 yrs ago
Italian term
amministrazione del servizio pubblico che gestisce attività a beneficio
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
Как правильно передать при переводе?
Контекст:
L'Amministrazione di questo servizio pubblico, Consorzio Intercommunale dei Servizi Socio Assistenziali, che gestisce le attività socio-assistenziali a beneficio della popolazione
Перевод:
Администрация этой государственной организации???, Объединенного Консорциума по оказанию услуг социальной помощи, которая руководит деятельностью по оказанию социальной помощи населению???
Контекст:
L'Amministrazione di questo servizio pubblico, Consorzio Intercommunale dei Servizi Socio Assistenziali, che gestisce le attività socio-assistenziali a beneficio della popolazione
Перевод:
Администрация этой государственной организации???, Объединенного Консорциума по оказанию услуг социальной помощи, которая руководит деятельностью по оказанию социальной помощи населению???
Proposed translations
(Russian)
4 -1 | администрация государственной службы...которая руководит деятельностью, направленной на улучшение... | Vera Peshkova, MITI |
Proposed translations
-1
34 mins
Selected
администрация государственной службы...которая руководит деятельностью, направленной на улучшение...
Возможный полный вариант: Администрация данной государственной службы, Межкоммунального объединения социального обслуживания, которая руководит деятельностью по оказанию услуг социальной помощи, направленной на улучшение условий жизни населения. Оригинальное название, возможно, имеет смысл дать в скобках после русского варианта.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Irena Pizzi
: 1. Pubblico - общественная, а не государственная (statale); 2. "Межкоммунальная" - >"межмуниципальная";3. Servizi soc-assist. это не улучшение условий жизни населения, улучшение это скорее результат, но не цель или предмет их деятельности.
9 hrs
|
1. http://www.ciscirie.it/ - по этой информации видно, что это все же государственная организация. Одно из значений "pubblico" - государственный; в частности, служащие в службах коммуны (гос. структуры) называются impiegati pubblici
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!!!"
Discussion
«Общественной организацией является основанное на членстве общественное объединение, созданное на основе совместной деятельности для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан».
Согласна, что не живя в стране, некоторые реалии непонятны. Я как раз живу в Италии в настоящее время. Иногда это помогает в плане перевода, иногда нет. Думаю, что это правило справедливо для всех.
Il lavoro di impiegato può anche essere svolto in ambito pubblico. L'impiegato statale svolge le sue mansioni nella Pubblica Amministrazione sia centrale che periferica. Ad esempio in: Ministeri, Regioni, Province, Comuni, Tribunali, Scuole, Università, Ospedali, Forze dell'ordine.
http://www.arealavoro.org/il-lavoro-di-impiegato-la-classifi...
Думаю, оно однозначно говорит о том, что а.эти термины эквивалентны; б. что коммуны являются государственными структурами (как и перечисленные вместе с ними министерства, суды и силы правопорядка)