Glossary entry

English term or phrase:

covers

Hungarian translation:

-ig megfelelő, alkalmas, használható

Added to glossary by József Lázár
Sep 18, 2010 20:36
13 yrs ago
English term

cover

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering: Industrial vegyipari (petrolkémiai) termékek
Sziasztok, nekem egyszerűen nem áll össze a kép ezekben a mondatokban. Egy táblázat sorai a forrás. Lehetséges, hogy németről ferdítették...


For each use event, covers exposure up to 0.25hr/event.
Covers use in a one car garage (34m3) under typical ventilation.
Covers skin contact area up to 210.00 cm2.
Covers use up to 52 days/year.
Unless otherwise stated, covers use frequency up to 0.143 times per day.

Előre is köszönöm az ötleteket.
Change log

Sep 23, 2010 07:00: József Lázár Created KOG entry

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

-ig megfelelő, alkalmas, használható

Egy használati utasításban, műszaki leírásban a felelősséggel ajánlott, ált. garantált használati (maximális) intenzitást jelenti, azt "fedi le" a garancia.
Így:
- Alkalmanként legfeljebb 0,25 ó használatra érvényes/jó/megfelelő.
- Legfeljebb egy férőhelyes (34 m3) garázsra vonatkozik/megfelelő/alkalmas.
- Legfeljebb 210 cm2 bőrfelület érintkezésre alkalmas/jó stb. kontextustól függően.
- Legfeljebb évente 52-szeri használatra vonatkozik/foglal magában, terjed ki, ill használatot fed le (t.i. a garancia).
- Ha másként nem említjük, a maximális használati frekvencia 0,143/nap.

A megfogalmazás erősen kontextus/dokumentumtípus függő.
Note from asker:
Köszönöm, ezek szerint elég univerzálisan van alkalmazva a szó:)
Köszönöm mindenkinek a segítséget.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
2 hrs
agree Ildiko Santana
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Köszönöm mindenkinek a segítséget. "
+2
15 mins

elegendő/megfelelő

Hát jó faramucin van megfogalmazva, a "covers use frequency up to 0.143 times per day" nagyon ott van. Mondjuk nem tudom, hogy a "Covers use up to 52 days/year." mellé ez miért kellett, mikor mindkettő a heti egy alkalmat jelenti...
Alighanem arról van szó, hogy a szóban forgó mennyiséggel milyen mértékű használatot "fedhető le" -- vagyis mennyire elegendő. Kicsit több szövegkörnyezet mondjuk nem ártott volna, pl. az, hogy pontosan mi is az alany (valóban egy adott mennyiségű termék-e – és milyen termék).

Note from asker:
Köszönöm Attila a gyors segítséget. Sajnos fogalmam sincs a termékről/termékekről (?) .... a bőrrel való érintkezés, meg a garázs még mindig homályos:)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Erről van szó. Lehet, hogy ezek a mondatfoszlányok nem ugyanarra a termékre vonatkoznak. Szerintem a garázsos az valami légtisztító/elszívó lehet, a bőrrel kapcsolatos meg valamilyen védőkenőcs.
2 hrs
agree Ildiko Santana
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
8 hrs

(felhasználás / használhatóság) tartama

nem németből, ott is kell a mondatba az izé ... alany? Ez egy copy+paste szörny, több listából állították össze valszeg
Note from asker:
Igazad van:)
Peer comment(s):

agree hollowman2
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search