Glossary entry

German term or phrase:

Zerspanung

French translation:

enlèvement de copeaux / déchiquetage

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Oct 18, 2010 10:15
13 yrs ago
German term

Zerspannung

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Spitzenlose Drehmaschine, nummerngesteuert XY dient zur genauen ***Zerspannung*** von solchen Formflächen wie: Scheiben und Ringe. Durch die Werkzeugmaschine werden die Teile für die Waggonwagen hergestellt.

Das Bohrwerk (Ausbohrbank) – dient zur ***Zerspannung*** unter anderen von kleinen Elementen für den Bau von neuen Waggons des Typs 434Z, 436S, 627Z

Ich finde nicht das passende Wort auf Französisch!

Danke Euch
Change log

Nov 1, 2010 06:56: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

laurgi Oct 18, 2010:
Ach Il faut décidément que je change de pseudo. Snif.
Renate Radziwill-Rall Oct 18, 2010:
laurgi :-))))))))
Chaque fois, je pense à la "Lurgi" (à Frankfurt/Main)
laurgi Oct 18, 2010:
Un peu d'étymologie (de comptoir) sur le vif : Étonnant comme confusion parce qu'à l'oreille, ça ne donne pas la même chose... Pas comme les moyeux-cicatrices ("Narbe" pour "Nabe") qu'on rencontre si souvent. Peut-être un glissement sémantique à cause du fait qu'avant d'usiner une pièce il faut la "spannen" sur la machine ou dans l'étau ?
Après ça, la diffusion virale survitaminée par Glouglou aura fait le reste... Plus fort que la multiplication des petits pains chauds !
Helga Lemiere (asker) Oct 18, 2010:
an alle! Habe ein PDF auf dem Web gefunden, dreisprachig, in der deutsche Version: Zerspannung, in der französischen Version: usinage :-[
Helga Lemiere (asker) Oct 18, 2010:
Hallo an alle! Danke für Eure Einträge, die mich in meiner Vermutung bestärken, dass es sich hier 'nur' um Zerspanung handeln kann!!!
Renate Radziwill-Rall Oct 18, 2010:
Ich war die Erste, die darauf hingewiesen hat. Gehört nämlich auch zu meinen Spezialgebieten.
GiselaVigy Oct 18, 2010:
Jutta Du bist der Spezialist!
Jutta Deichselberger Oct 18, 2010:
und trotzdem... ...meine ich, dass in Helgas Text erst "usinage par enlèvement de copeaux" stehen muss. Was soll denn sonst gemeint sein?????
Jutta Deichselberger Oct 18, 2010:
oh je... weiter unten kommt dann auch noch "Zerspannung", jetzt weiß ich auch nicht mehr weiter...:-(((
GiselaVigy Oct 18, 2010:
Jutta dann wirst Du richtig liegen, war auch verblüfft, hatte es noch nie gesehen!
Jutta Deichselberger Oct 18, 2010:
Gisela scroll mal auf der Seite, die du angegeben hast, weiter runter, und dann kriegst du lauter Firmen, die "Zerspanungstechnik" (mit 1 "n") anbieten...:-)))
Jutta Deichselberger Oct 18, 2010:
Ich glaube schon, dass das ein Fehler ist... wäre nicht der erste Fehler in Google...:-(
Und wenn man die Links mit "Zerspannung" anklickt, dann kriegt man plötzlich Firmen, die "zerspanen"...
http://de.wikipedia.org/wiki/Zerspanen
GiselaVigy Oct 18, 2010:
an die Damen mich hat stutzig gemacht, dass es auf google.de auch "Zerspannung" gibt, ein Fehler???
Jutta Deichselberger Oct 18, 2010:
Ich kenne in diesem Zusammenhang nur Zerspanung!!! (mit einem "n")
Renate Radziwill-Rall Oct 18, 2010:
Wäre das nicht eher Zerspanung?

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

enlèvement de copeaux / déchiquetage

Typo - muss Zerspanung heißen...

Im Bereich Holz wäre das déchiquetage, aber hier scheint es wohl eher um Metall zu gehen
---> enlèvement de copeaux

ggf. ginge auch usinage = Bearbeitung

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-10-18 10:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

jetzt hab' ich's:
muss heißen:
usinage par enlèvement de copeaux!!!
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : genau : usinage par enlèvement de copeaux ;)
1 min
Danke, Sylvain:-)
agree Michael Hesselnberg (X)
28 mins
agree GiselaVigy
1 hr
agree Monique Müller
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

10 mins
Reference:

Zerspannung - usinage

en partant des sites allemands:
usinage = tournage, fraisage, rectification)
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=14&ved=0CFIQFjAN...
Peer comments on this reference comment:

agree Jutta Deichselberger : usinage par enlèvement de copeaux:-)
3 mins
Jutta, ich frage wie Renate, das wäre "Zerspanung", hier ist es doch mit 2 "m"
agree Platary (X) : Ouai, ici je préfère malgré tout le décolletage (terme patenté) et la rectification se nomme reprise :))) ?
4 mins
merci, mais est-ce bien "Zerspannung" ou "Zerspanung"? Les deux semblent exister...
agree Andrea Jarmuschewski : Zerspanung --> usinage
1 hr
danke, Andrea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search