Oct 20, 2010 13:54
13 yrs ago
English term

legal confusion

English to Russian Other Law (general)
States should be strictly discouraged from seeking to apply their laws to other countries given the great potential for legal confusion.

Discussion

Konstantin Nikulin Oct 21, 2010:
2 Angela Greenfield Так Вы тоже… :-)
Теперь мне ВДВОЙНЕ приятно за Вашу поддержку.
Angela Greenfield Oct 21, 2010:
Ну вот, столкнулись два юриста... Ха-ха. Как это я сразу не углядела? :-)
Konstantin Nikulin Oct 21, 2010:
2 Angela Greenfield Анжела, я к словам цепляюсь только в суде. Поверьте, я даже не думал этого делать в данном случае. Если это выглядело именно так, как Вы это восприняли, извиняюсь.
Angela Greenfield Oct 21, 2010:
Константин, цепляетесь к словам. Я имела в виду, что слово "confusion" не стоит переводить как "коллизия", т.к. оно обозначает в данном случае обыкновенную путаницу. Ваш вариант красив и благозвучен, но с моей "путаницей" я не вижу никаких противоречий. Вы просто дали более отточенный перевод.
Konstantin Nikulin Oct 21, 2010:
2 Angela Greenfield Анжела, не совсем об обыкновенной... см. мой пост ниже.
Angela Greenfield Oct 20, 2010:
Legal Confusion не является юридическим термином, Коллеги, поэтому, хотя коллизия правовых норм и возможна, речь идет об обыкновенной путанице.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

правовая неопределённость

Государствам не следует искать и создавать возможности для применения своих законов на территориях иностранных государств, так как это с большой долей вероятности способно породить (вызвать) правовую неопределённость.

Необходимости в переводе «strictly» в данном случае нет, т.к. «оставшаяся за кадром», но приведённая в другой ветке, часть текста подразумевает важность этого совета.

Порой случается так, что правовые нормы одного государства (государство 1), согласно его же законам (международное частное право), не должны применяться к отношениям с участием его граждан или юр. лиц на территории иностранного государства (государства 2), а должны применяться нормы иностранного государства, но коллизионное право самого иностранного государства отсылает к нормам государства 1, что создаёт замкнутый круг, т.е. правовую неопределённость (трудно или нельзя определить применимое право).

В подобных случаях я поостерёгся бы говорить о коллизии права, т.к. в каждом государстве есть коллизионные нормы, задачей которых и является предотвращение или устранение «столкновения» (коллизии) правовых норм. А в случаях подобных описанному мной выше фактической коллизии не происходит, но появляется неопределённость. Думаю, по этой причине авторы текста не использовали термин «conflict of laws» (коллизия права, коллизионное право), а сказали о возникновении именно «legal confusion» - правовой неопределённости.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Логично и изящно, хотя "правовая неопределенность" - это та же самая путаница.
15 mins
Анжела, благодарю!
agree Andrei Mazurin
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+2
4 mins

коллизия права

коллизия права
Peer comment(s):

agree Oleksandr Kolot (X)
20 mins
agree Ana Novikaite : коллизия правовых норм
3 hrs
Something went wrong...
5 mins

Легальное слияние должника и кредитора в одном лице

Мое предложение.
Something went wrong...
+1
5 mins

юридическая неразбериха

Кстати, и сама Отунбаева, как сообщается, в своем - Интернет ...
- [ Translate this page ]
30 июл 2010 ... Юридическая неразбериха в Кыргызстане продолжается. Госпожа Отунбаева, став уже президентом, умудрилась сохранить полномочия председателя ...
www.ca-oasis.info/news/?c=2&id=55880 - Cached
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : или "юридическая путаница"
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

правовая коллизия

часто слышала такой термин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search