Oct 20, 2010 13:54
13 yrs ago
English term
legal confusion
English to Russian
Other
Law (general)
States should be strictly discouraged from seeking to apply their laws to other countries given the great potential for legal confusion.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
правовая неопределённость
Государствам не следует искать и создавать возможности для применения своих законов на территориях иностранных государств, так как это с большой долей вероятности способно породить (вызвать) правовую неопределённость.
Необходимости в переводе «strictly» в данном случае нет, т.к. «оставшаяся за кадром», но приведённая в другой ветке, часть текста подразумевает важность этого совета.
Порой случается так, что правовые нормы одного государства (государство 1), согласно его же законам (международное частное право), не должны применяться к отношениям с участием его граждан или юр. лиц на территории иностранного государства (государства 2), а должны применяться нормы иностранного государства, но коллизионное право самого иностранного государства отсылает к нормам государства 1, что создаёт замкнутый круг, т.е. правовую неопределённость (трудно или нельзя определить применимое право).
В подобных случаях я поостерёгся бы говорить о коллизии права, т.к. в каждом государстве есть коллизионные нормы, задачей которых и является предотвращение или устранение «столкновения» (коллизии) правовых норм. А в случаях подобных описанному мной выше фактической коллизии не происходит, но появляется неопределённость. Думаю, по этой причине авторы текста не использовали термин «conflict of laws» (коллизия права, коллизионное право), а сказали о возникновении именно «legal confusion» - правовой неопределённости.
Необходимости в переводе «strictly» в данном случае нет, т.к. «оставшаяся за кадром», но приведённая в другой ветке, часть текста подразумевает важность этого совета.
Порой случается так, что правовые нормы одного государства (государство 1), согласно его же законам (международное частное право), не должны применяться к отношениям с участием его граждан или юр. лиц на территории иностранного государства (государства 2), а должны применяться нормы иностранного государства, но коллизионное право самого иностранного государства отсылает к нормам государства 1, что создаёт замкнутый круг, т.е. правовую неопределённость (трудно или нельзя определить применимое право).
В подобных случаях я поостерёгся бы говорить о коллизии права, т.к. в каждом государстве есть коллизионные нормы, задачей которых и является предотвращение или устранение «столкновения» (коллизии) правовых норм. А в случаях подобных описанному мной выше фактической коллизии не происходит, но появляется неопределённость. Думаю, по этой причине авторы текста не использовали термин «conflict of laws» (коллизия права, коллизионное право), а сказали о возникновении именно «legal confusion» - правовой неопределённости.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: Логично и изящно, хотя "правовая неопределенность" - это та же самая путаница.
15 mins
|
Анжела, благодарю!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
2 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+2
4 mins
коллизия права
коллизия права
Peer comment(s):
agree |
Oleksandr Kolot (X)
20 mins
|
agree |
Ana Novikaite
: коллизия правовых норм
3 hrs
|
5 mins
Легальное слияние должника и кредитора в одном лице
Мое предложение.
+1
5 mins
юридическая неразбериха
Кстати, и сама Отунбаева, как сообщается, в своем - Интернет ...
- [ Translate this page ]
30 июл 2010 ... Юридическая неразбериха в Кыргызстане продолжается. Госпожа Отунбаева, став уже президентом, умудрилась сохранить полномочия председателя ...
www.ca-oasis.info/news/?c=2&id=55880 - Cached
- [ Translate this page ]
30 июл 2010 ... Юридическая неразбериха в Кыргызстане продолжается. Госпожа Отунбаева, став уже президентом, умудрилась сохранить полномочия председателя ...
www.ca-oasis.info/news/?c=2&id=55880 - Cached
6 hrs
правовая коллизия
часто слышала такой термин
Discussion
Теперь мне ВДВОЙНЕ приятно за Вашу поддержку.