Dziennik Ustaw Nr. poz. ze zm.

English translation: Dziennik Ustaw [Journal of Laws] No., item, as amended

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Dziennik Ustaw Nr. poz. ze zm.
English translation:Dziennik Ustaw [Journal of Laws] No., item, as amended
Entered by: Magdalena Rogala

11:21 Oct 22, 2010
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Dziennik Ustaw Nr. poz. ze zm.
Kolejne pytanie o ten termin z naciskiem na "ze zm.". A dodatkowo: jak robicie? Zostawić "Dziennik Ustaw", dać go w nawias po angielskojęzycznej wersji, czy może odwrotnie - angielska wersja w nawias?
Magdalena Rogala
Poland
Local time: 21:06
Dziennik Ustaw [Journal of Laws] No., item, as amended
Explanation:
as amended
Selected response from:

makawa
Local time: 21:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Dziennik Ustaw [Journal of Laws] No., item, as amended
makawa
4 +2Journal of Laws No. item as amended
Anna Kurcinowska
4Journal of Laws yyyy.nn.iiii
MattM


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Dziennik Ustaw [Journal of Laws] No., item, as amended


Explanation:
as amended

makawa
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 223
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, również za rodzaj nawiasu, który jest bardzo na miejscu biorąc pod uwagę, że całość tych skrótów jest w nawiasie okrągłym.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PanPeter
50 mins

agree  Swift Translation
1 hr

agree  Beata Claridge
13 hrs

agree  Karol Kawczyński
17 hrs

agree  Darius Saczuk
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Journal of Laws No. item as amended


Explanation:
W tym kontekście tłumaczenie Dziennika Ustaw wydaje mi się bardziej przyjazne czytelnikowi, choć fakt jest to nazwa własna, więc można to podać w nawiasie po polskiej nazwie.
"as amended" bezsprzecznie.

Anna Kurcinowska
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moniq
7 mins
  -> Dzięki :)

agree  Michal Berski: ja nie daję polskiej wersji
16 mins

agree  Darius Saczuk
1 day 8 hrs

disagree  pidzej: a New York Times tłumaczysz na "Nowy Jork Czasy" czy "Nowy Jork Razy"?
2733 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Journal of Laws yyyy.nn.iiii


Explanation:
Propozycja innego - moim zdaniem czytelniejszego - zapisu

Np. Journal of Laws 2006.86.526

As amended oczywiście jak najbardziej

MattM
Poland
Local time: 21:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: zapis wbrew pozorom nieczytelny i niezgodny z oryginałem
53 mins
  -> Kwestia gustu - moim zdaniem czytelniejszy :-)

agree  Iwona Szymaniak
1023 days

disagree  pidzej: as above
2733 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search