Glossary entry

Hungarian term or phrase:

nyelvi rontás

English translation:

language vandalism, bad grammar

Added to glossary by hollowman2
Oct 25, 2010 09:56
13 yrs ago
Hungarian term

nyelvi rontás

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Kontextus:
A könyv szövege zavarbaejtően sokfelé ágazik mind az elbeszélői hangnemet, mind a formákat illetően. A leginkább meglepő azonban az, hogy a szöveg nagyobbik része eredetileg nem kifejezetten e mű számára íródott. Ami korábban belőle hallható, olvasható volt, az önálló műként tűnt föl: hangjátékként, elbeszélésként, s csak utólag szerveződött népregénnyé. Ha e módszer felől tekintünk a szövegre, érthetővé válik, miért is oly soknemű, széttartó, de erről majd később. Az előzőekhez hasonlóan meghökkentő maga a cím is, hiszen (azon túl, hogy egy nóta transzformálásából születik: Ki tanyája ez a nyárfás?) grammatikailag rontott forma, amennyiben a végéről hiányzik a kérdőjel, s ez legalábbis értelmezésbeli bizonytalanságokkal jár: ezt a mondatot hangzó beszédben képtelenség nem kérdésként kimondani és érteni, ugyanakkor a nyelvi rontás mintegy kijelentéssé változtatja azt, amit elvileg nem lehetne, ebben az esetben azonban az egyszerű kérdéstartalom jelentéssugallata szóbővítést igényel; ekkor (persze mindez metaforikus játék) az értelmező hajlik arra, hogy úgy értse a címet, Senki tanyája ez a világ. Sőt, ha e játékot továbbfejlesztem, akkor a „tanya" szó is megér egy kis vizsgálatot: mellőzve a Magyar szókincstár igen inspiráló szócikkeit (tanya, tanyázik, s ezek szinonimái), csak arra utalok, hogy e kifejezéshez nyugodtan kapcsolhatjuk az „otthon" szó jelentéseit. Tehát kérdésként: kinek otthona ez a világ, kijelentésként: senkinek nem otthona ez a világ. A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást, anélkül, hogy a mondat befogadóját feltétlen (s tegyem hozzá, immár ontológiai érvényű) állásfoglalásra késztetné, értelmezésbeli döntésre kényszerítené."

Bővebben:
http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=324

Proposed translations

3 hrs
Selected

language vandalism, bad grammar

Szerintem a "nyelvi rontás" igazából nyelvtani rontás értelmű, nem az általánosabb nyelvrontást érti a szerző alatta.
Ebben az esetben a szövegkörnyezet alapján a megjelölt két mondatba szerintem megfelelő a "bad grammar".
Ha mégis általánosabban, erősebben akarjuk kifejezni a dolgot, akkor a "language vandalism", "grammar vandalism" használható, ez közelebb van a magyar "nyelvrontás" szóhoz.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Szerintem különbséget kell tennünk "rontás" és "rongálás" között. A "vandalism" az utóbbi angol megfelelője.
1 hr
Szerintem - ahogy fent is írtam - az adott mondatokban nem az általános értelmű nyelvrontásról van szó, hanem egy adott helyen, egy adott nyelvtani szabály szándékos megsértéséről, hibás nyelvtan szándékos, céltudatos használatáról.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
6 hrs

assassinate the language

At least in England this is the commonly used phrase. (Ooochh!!)
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
9 hrs

malapropism

szerintem nem feltétlenül kell "rontás"ra mint szándékos nyelvtani hibára gondolni, nyelvrongálásra stb. ; itt költői szabadságról van inkább szó, megpróbál újraértelmezni egy nyelvtani szerkezetet amivel egy többletjelentést ad a kifejezésnek, szerintem inkább költői vagy játékos vagy egy 'értelmezd újra' jelleget akar adni ennek;
biztos több megoldás is lehetséges, ki, hogy értelmezi azt, hogy ezzel a kérdőjel nélküli mondattal mit akart mondani a szerző

M-Webster szerint

Definition of MALAPROPISM

1
: the usually unintentionally humorous misuse or distortion of a word or phrase; especially : the use of a word sounding somewhat like the one intended but ludicrously wrong in the context
2
: malaprop
— mal·a·prop·ist noun
Origin of MALAPROPISM

Mrs. Malaprop, character noted for her misuse of words in R. B. Sheridan's comedy The Rivals (1775)

The name is derived from the French mal à propos, which means inappropriate (we also have the word malapropos in English), and describes the manner in which she used many words in her speech.

Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : Malapropisms are funny ("Let's simonize our watches!")
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

barbarism

Szerintem a nyelvi rontás nem más, mint *nyelvrontás*, ami a szótár szerint *barbarism*. A Webster a barbarism alatt a 4. pontban ezt a definíciót adja:
"An offense against purity of style or language; any form of speech contrary to the pure idioms of a particular language."
Úgy érzem, itt erről van szó.
Az MTA SZTAKI szótárban ez áll:
*Barbarizmus*:
civilizálatlanság
*helytelen nyelvhasználat*
kegyetlenség
*nyelvrontás*

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-26 02:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ismét elolvasva az idézetet támadt még néhány ötletem:
linguistic distortion
maltreatment of the language
abuse of language
((nem tudom megállni, beírom a marhaságot is, csak a vicc kedvéért: verbal abuse - de ne tessék komolyan venni! : ))
Itt például, "A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást..." talán elég jól hangzana valahogy így:
"This way, such maltreatment of the language actually results in condensed, enriched syntax and meaning, for it simultaneously embodies both question and statement..."
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A nyelvrontás általános értelmében ez jó lehet, bár a szándékosság nincs feltétlenül benne (a barbárok nem ismernek mást), viszont nehezen tudom elképzelni ezt az adott két mondatba beillesztve.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search