Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
nyelvi rontás
English translation:
language vandalism, bad grammar
Added to glossary by
hollowman2
Oct 25, 2010 09:56
13 yrs ago
Hungarian term
nyelvi rontás
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Kontextus:
A könyv szövege zavarbaejtően sokfelé ágazik mind az elbeszélői hangnemet, mind a formákat illetően. A leginkább meglepő azonban az, hogy a szöveg nagyobbik része eredetileg nem kifejezetten e mű számára íródott. Ami korábban belőle hallható, olvasható volt, az önálló műként tűnt föl: hangjátékként, elbeszélésként, s csak utólag szerveződött népregénnyé. Ha e módszer felől tekintünk a szövegre, érthetővé válik, miért is oly soknemű, széttartó, de erről majd később. Az előzőekhez hasonlóan meghökkentő maga a cím is, hiszen (azon túl, hogy egy nóta transzformálásából születik: Ki tanyája ez a nyárfás?) grammatikailag rontott forma, amennyiben a végéről hiányzik a kérdőjel, s ez legalábbis értelmezésbeli bizonytalanságokkal jár: ezt a mondatot hangzó beszédben képtelenség nem kérdésként kimondani és érteni, ugyanakkor a nyelvi rontás mintegy kijelentéssé változtatja azt, amit elvileg nem lehetne, ebben az esetben azonban az egyszerű kérdéstartalom jelentéssugallata szóbővítést igényel; ekkor (persze mindez metaforikus játék) az értelmező hajlik arra, hogy úgy értse a címet, Senki tanyája ez a világ. Sőt, ha e játékot továbbfejlesztem, akkor a „tanya" szó is megér egy kis vizsgálatot: mellőzve a Magyar szókincstár igen inspiráló szócikkeit (tanya, tanyázik, s ezek szinonimái), csak arra utalok, hogy e kifejezéshez nyugodtan kapcsolhatjuk az „otthon" szó jelentéseit. Tehát kérdésként: kinek otthona ez a világ, kijelentésként: senkinek nem otthona ez a világ. A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást, anélkül, hogy a mondat befogadóját feltétlen (s tegyem hozzá, immár ontológiai érvényű) állásfoglalásra késztetné, értelmezésbeli döntésre kényszerítené."
Bővebben:
http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=324
A könyv szövege zavarbaejtően sokfelé ágazik mind az elbeszélői hangnemet, mind a formákat illetően. A leginkább meglepő azonban az, hogy a szöveg nagyobbik része eredetileg nem kifejezetten e mű számára íródott. Ami korábban belőle hallható, olvasható volt, az önálló műként tűnt föl: hangjátékként, elbeszélésként, s csak utólag szerveződött népregénnyé. Ha e módszer felől tekintünk a szövegre, érthetővé válik, miért is oly soknemű, széttartó, de erről majd később. Az előzőekhez hasonlóan meghökkentő maga a cím is, hiszen (azon túl, hogy egy nóta transzformálásából születik: Ki tanyája ez a nyárfás?) grammatikailag rontott forma, amennyiben a végéről hiányzik a kérdőjel, s ez legalábbis értelmezésbeli bizonytalanságokkal jár: ezt a mondatot hangzó beszédben képtelenség nem kérdésként kimondani és érteni, ugyanakkor a nyelvi rontás mintegy kijelentéssé változtatja azt, amit elvileg nem lehetne, ebben az esetben azonban az egyszerű kérdéstartalom jelentéssugallata szóbővítést igényel; ekkor (persze mindez metaforikus játék) az értelmező hajlik arra, hogy úgy értse a címet, Senki tanyája ez a világ. Sőt, ha e játékot továbbfejlesztem, akkor a „tanya" szó is megér egy kis vizsgálatot: mellőzve a Magyar szókincstár igen inspiráló szócikkeit (tanya, tanyázik, s ezek szinonimái), csak arra utalok, hogy e kifejezéshez nyugodtan kapcsolhatjuk az „otthon" szó jelentéseit. Tehát kérdésként: kinek otthona ez a világ, kijelentésként: senkinek nem otthona ez a világ. A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást, anélkül, hogy a mondat befogadóját feltétlen (s tegyem hozzá, immár ontológiai érvényű) állásfoglalásra késztetné, értelmezésbeli döntésre kényszerítené."
Bővebben:
http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=324
Proposed translations
(English)
4 | language vandalism, bad grammar | Katalin Horváth McClure |
5 | assassinate the language | amanda solymosi |
4 | malapropism | János Untener |
4 | barbarism | Ildiko Santana |
Proposed translations
3 hrs
Selected
language vandalism, bad grammar
Szerintem a "nyelvi rontás" igazából nyelvtani rontás értelmű, nem az általánosabb nyelvrontást érti a szerző alatta.
Ebben az esetben a szövegkörnyezet alapján a megjelölt két mondatba szerintem megfelelő a "bad grammar".
Ha mégis általánosabban, erősebben akarjuk kifejezni a dolgot, akkor a "language vandalism", "grammar vandalism" használható, ez közelebb van a magyar "nyelvrontás" szóhoz.
Ebben az esetben a szövegkörnyezet alapján a megjelölt két mondatba szerintem megfelelő a "bad grammar".
Ha mégis általánosabban, erősebben akarjuk kifejezni a dolgot, akkor a "language vandalism", "grammar vandalism" használható, ez közelebb van a magyar "nyelvrontás" szóhoz.
Note from asker:
Köszönöm! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
6 hrs
assassinate the language
At least in England this is the commonly used phrase. (Ooochh!!)
Note from asker:
Köszönöm! |
9 hrs
malapropism
szerintem nem feltétlenül kell "rontás"ra mint szándékos nyelvtani hibára gondolni, nyelvrongálásra stb. ; itt költői szabadságról van inkább szó, megpróbál újraértelmezni egy nyelvtani szerkezetet amivel egy többletjelentést ad a kifejezésnek, szerintem inkább költői vagy játékos vagy egy 'értelmezd újra' jelleget akar adni ennek;
biztos több megoldás is lehetséges, ki, hogy értelmezi azt, hogy ezzel a kérdőjel nélküli mondattal mit akart mondani a szerző
M-Webster szerint
Definition of MALAPROPISM
1
: the usually unintentionally humorous misuse or distortion of a word or phrase; especially : the use of a word sounding somewhat like the one intended but ludicrously wrong in the context
2
: malaprop
— mal·a·prop·ist noun
Origin of MALAPROPISM
Mrs. Malaprop, character noted for her misuse of words in R. B. Sheridan's comedy The Rivals (1775)
The name is derived from the French mal à propos, which means inappropriate (we also have the word malapropos in English), and describes the manner in which she used many words in her speech.
biztos több megoldás is lehetséges, ki, hogy értelmezi azt, hogy ezzel a kérdőjel nélküli mondattal mit akart mondani a szerző
M-Webster szerint
Definition of MALAPROPISM
1
: the usually unintentionally humorous misuse or distortion of a word or phrase; especially : the use of a word sounding somewhat like the one intended but ludicrously wrong in the context
2
: malaprop
— mal·a·prop·ist noun
Origin of MALAPROPISM
Mrs. Malaprop, character noted for her misuse of words in R. B. Sheridan's comedy The Rivals (1775)
The name is derived from the French mal à propos, which means inappropriate (we also have the word malapropos in English), and describes the manner in which she used many words in her speech.
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: Malapropisms are funny ("Let's simonize our watches!")
1 hr
|
4 hrs
barbarism
Szerintem a nyelvi rontás nem más, mint *nyelvrontás*, ami a szótár szerint *barbarism*. A Webster a barbarism alatt a 4. pontban ezt a definíciót adja:
"An offense against purity of style or language; any form of speech contrary to the pure idioms of a particular language."
Úgy érzem, itt erről van szó.
Az MTA SZTAKI szótárban ez áll:
*Barbarizmus*:
civilizálatlanság
*helytelen nyelvhasználat*
kegyetlenség
*nyelvrontás*
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-26 02:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ismét elolvasva az idézetet támadt még néhány ötletem:
linguistic distortion
maltreatment of the language
abuse of language
((nem tudom megállni, beírom a marhaságot is, csak a vicc kedvéért: verbal abuse - de ne tessék komolyan venni! : ))
Itt például, "A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást..." talán elég jól hangzana valahogy így:
"This way, such maltreatment of the language actually results in condensed, enriched syntax and meaning, for it simultaneously embodies both question and statement..."
"An offense against purity of style or language; any form of speech contrary to the pure idioms of a particular language."
Úgy érzem, itt erről van szó.
Az MTA SZTAKI szótárban ez áll:
*Barbarizmus*:
civilizálatlanság
*helytelen nyelvhasználat*
kegyetlenség
*nyelvrontás*
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-26 02:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ismét elolvasva az idézetet támadt még néhány ötletem:
linguistic distortion
maltreatment of the language
abuse of language
((nem tudom megállni, beírom a marhaságot is, csak a vicc kedvéért: verbal abuse - de ne tessék komolyan venni! : ))
Itt például, "A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást..." talán elég jól hangzana valahogy így:
"This way, such maltreatment of the language actually results in condensed, enriched syntax and meaning, for it simultaneously embodies both question and statement..."
Reference:
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A nyelvrontás általános értelmében ez jó lehet, bár a szándékosság nincs feltétlenül benne (a barbárok nem ismernek mást), viszont nehezen tudom elképzelni ezt az adott két mondatba beillesztve.
2 hrs
|
Something went wrong...