Oct 27, 2010 15:29
13 yrs ago
Italian term
tanto fumo e poco arrosto
Italian to German
Art/Literary
Cooking / Culinary
modo di dire
Scusate la banalità della domanda, sto ancora combattendo i postumi di un virus e non brillo per presenza di spirito :-(
Ammesso che esista, mi sapete dire l'equivalente tedesco della nostra espressione idiomatica "tanto fumo e poco arrosto"?
Grazie a tutti in anticipo!
Ammesso che esista, mi sapete dire l'equivalente tedesco della nostra espressione idiomatica "tanto fumo e poco arrosto"?
Grazie a tutti in anticipo!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Dem Braten kann man trauen!
siehe Komentar unten
Peer comment(s):
agree |
Carsten Mohr
: ja, nach Grazias letzten Hinweisen auch "unserem Braten ...", dann hat man den Verweis auf die anderen Köche
15 hrs
|
agree |
Michaela Mersetzky
: Vielleicht "Diesem Braten können Sie trauen!"? Finde ich nach wie vor die beste Lösung. Kein Schischi, sondern ehrliche Küche.
16 hrs
|
agree |
Katia DG
17 hrs
|
agree |
Sabine Schmidt
: Prima!
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank, Hiltrud!!!
Da wir die Redensart "umgedreht" haben, würde ich sie _nicht_ im KOG abspeichern!"
1 min
viel Stroh, wenig Korn
Langenscheidt Paravia
ciao :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-10-27 15:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
di niente! :))
ciao :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-10-27 15:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
di niente! :))
Note from asker:
Che velocità! Grazie! |
7 mins
Viel Rauch und wenig Feuer
...
7 mins
viel Krach und wenig dahinter
... in meiner Gegend wuerde es man so sagen oder sogar " viel Krach und nix dahinter"
+2
15 mins
viel Lärm um nichts
...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-10-27 15:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt aber noch andere, sehr "farbige" Möglichkeiten, die aber stark vom Kontext abhängen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-10-27 15:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt aber noch andere, sehr "farbige" Möglichkeiten, die aber stark vom Kontext abhängen.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Wimmer
: das ist die typische Übersetzung die ich auch kenne, aber wie Michaela schon sagt, muss sie natürlich in den Kontext passen.
3 mins
|
Danke cara!
|
|
agree |
Mailand
5 hrs
|
20 mins
Viel Lärm um Nichts
kommt von Shakespeare
32 mins
viel Rauch und wenig Braten
... also dann im kulinarischen Sinnn wuerde ich so sagen
Discussion
Also, herzlichen Dank an alle!!
Nachdem ich mich durch 90' Doku-Film gearbeitet habe, weiß ich ziemlich genau, was mit der umgekrempelten Redensart gemeint ist. Im Gegensatz zu anderen Chefköchen, bei denen ein Gericht u.U. mehr verspricht als es hält, bezeichnet C.C. seine Küche als eine Küche der Substanz, d.h. wenn "Braten" auf der Speisekarte steht, kann man auch davon ausgehen, dass man einen Braten bekommt.
In dieser Hinsicht tut es mir Hiltruds Vorschlag bisher am meisten an, bin sogar recht begeistert davon... :-)
äähh..?
Will er damit sagen, dass sein Job eigentlich easy abläuft?
"In meiner Küche gehört der exzellente Braten zum Standardprogramm."
Man müsste wirklich recherchieren, was hier gesagt werden sollte.
Ich bin bei viel gebrutzelt und nix angebrannt ... aber das geht auch nicht.... Denken wir weiter drüber nach...