Oct 27, 2010 15:29
13 yrs ago
Italian term

tanto fumo e poco arrosto

Italian to German Art/Literary Cooking / Culinary modo di dire
Scusate la banalità della domanda, sto ancora combattendo i postumi di un virus e non brillo per presenza di spirito :-(

Ammesso che esista, mi sapete dire l'equivalente tedesco della nostra espressione idiomatica "tanto fumo e poco arrosto"?

Grazie a tutti in anticipo!

Discussion

Grazia Mangione (asker) Oct 28, 2010:
Mich überzeugt Hiltruds Lösung... ...nach wie vor am meisten (allerdings in Michaelas Variante).
Also, herzlichen Dank an alle!!
Carsten Mohr Oct 28, 2010:
Vorschlag Nach diesen ergänzenden Hinweisen könnte man Hiltruds Vorschlag vielleicht anpassen auf "Unserem Braten können Sie trauen!". Dann hast Du auch direkt den Bezug zu seiner Küche und seinen Kochkünsten, man hat den "Braten" als Wort und versteht, dass man bei ihm einen "richtigen/guten" Braten bekommt und es klingt nicht so konstruiert wie mein letzter Vorschlag. Wie wär's damit?
Grazia Mangione (asker) Oct 28, 2010:
Hallo! Und danke, Ihr Frühaufsteher, ich bin noch etwas angeschlagen und lasse es morgens langsam angehen...
Nachdem ich mich durch 90' Doku-Film gearbeitet habe, weiß ich ziemlich genau, was mit der umgekrempelten Redensart gemeint ist. Im Gegensatz zu anderen Chefköchen, bei denen ein Gericht u.U. mehr verspricht als es hält, bezeichnet C.C. seine Küche als eine Küche der Substanz, d.h. wenn "Braten" auf der Speisekarte steht, kann man auch davon ausgehen, dass man einen Braten bekommt.
In dieser Hinsicht tut es mir Hiltruds Vorschlag bisher am meisten an, bin sogar recht begeistert davon... :-)
Carsten Mohr Oct 28, 2010:
"für gutes Essen/einen guten Braten ... ... sind wir hier (stets) Feuer und Flamme" - gefällt mir zwar nicht, weil es sehr konstruiert ist, aber vielleicht hilft es ja anderen beim Weiterdenken ...
Carsten Mohr Oct 28, 2010:
viel Butter bei die Fische ... fiel mir so spontan ein, aber das ist wohl eine rein norddeutsche Redensart. "Butter bei die fische tun" sagt man bei uns, wenn man einer Sache Substanz geben soll/muss/will. Aber wenn es sich um einen italienischen Koch handelt, ist es mit der Butter natürlich ohnehin schon schwierig ... ;)
belitrix Oct 27, 2010:
in dem ein in dem ein ***-Sterne-Koch seine Küche als "TANTO arrosto, POCO fumo" beschreibt, d.h. er spielt mit der Redensart, krempelt sie um.
äähh..?
Will er damit sagen, dass sein Job eigentlich easy abläuft?
"In meiner Küche gehört der exzellente Braten zum Standardprogramm."
Man müsste wirklich recherchieren, was hier gesagt werden sollte.
belitrix Oct 27, 2010:
Ich würde mich von der Redensart lösen. Sag einfach "Braten vom Feinsten". Das kommt an, denke ich.
belitrix Oct 27, 2010:
Nein, diesem Braten würde ich überhaupt nicht trauen und um diesen Slogan werbetechnisch umzustellen.. das ist nicht leicht. Viel Lärm um nichts in der Küche... taugt nicht.
Ich bin bei viel gebrutzelt und nix angebrannt ... aber das geht auch nicht.... Denken wir weiter drüber nach...
Michaela Mersetzky Oct 27, 2010:
Super Hiltrud, stell's ein!
Hiltrud Ostgathe (X) Oct 27, 2010:
Eine "kulinarische" Redensart im Deutschen, die man so umstellen kann, ist sicher nicht leicht zu finden. Mir fiel beim "arrosto" das Deutsche "Dem Braten trau´ ich nicht!" ein, vielleicht kann man es so umstellen: "Dem Braten kann man trauen!"
Grazia Mangione (asker) Oct 27, 2010:
Ja, die Entsprechung ist im kulinarischen Bereich gesucht. Ich habe einen Dokumentarfilm, in dem ein ***-Sterne-Koch seine Küche als "TANTO arrosto, POCO fumo" beschreibt, d.h. er spielt mit der Redensart, krempelt sie um.
Jule Eitel Oct 27, 2010:
In welchem Kontext suchst du die Entsprechung? Dann können wir evtl. gezielter weiterhelfen.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Dem Braten kann man trauen!

siehe Komentar unten
Peer comment(s):

agree Carsten Mohr : ja, nach Grazias letzten Hinweisen auch "unserem Braten ...", dann hat man den Verweis auf die anderen Köche
15 hrs
agree Michaela Mersetzky : Vielleicht "Diesem Braten können Sie trauen!"? Finde ich nach wie vor die beste Lösung. Kein Schischi, sondern ehrliche Küche.
16 hrs
agree Katia DG
17 hrs
agree Sabine Schmidt : Prima!
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, Hiltrud!!! Da wir die Redensart "umgedreht" haben, würde ich sie _nicht_ im KOG abspeichern!"
1 min

viel Stroh, wenig Korn

Langenscheidt Paravia

ciao :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-10-27 15:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

di niente! :))
Note from asker:
Che velocità! Grazie!
Something went wrong...
7 mins

Viel Rauch und wenig Feuer

...
Something went wrong...
7 mins

viel Krach und wenig dahinter

... in meiner Gegend wuerde es man so sagen oder sogar " viel Krach und nix dahinter"
Something went wrong...
+2
15 mins

viel Lärm um nichts

...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-10-27 15:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt aber noch andere, sehr "farbige" Möglichkeiten, die aber stark vom Kontext abhängen.
Peer comment(s):

agree Sabine Wimmer : das ist die typische Übersetzung die ich auch kenne, aber wie Michaela schon sagt, muss sie natürlich in den Kontext passen.
3 mins
Danke cara!
agree Mailand
5 hrs
Something went wrong...
20 mins

Viel Lärm um Nichts

kommt von Shakespeare
Something went wrong...
32 mins

viel Rauch und wenig Braten

... also dann im kulinarischen Sinnn wuerde ich so sagen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search