Glossary entry

English term or phrase:

to most lay

Italian translation:

lay observer = osservatore esterno / non addetto ai lavori / chi vede la cosa da fuori

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Oct 31, 2010 11:18
13 yrs ago
English term

to most lay

Non-PRO English to Italian Other History unbeknownst to most lay observers
Ciao,
come posso rendere questa frase in italiano?
Grazie!
Change log

Oct 31, 2010 11:30: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "TO MOST LAY" to "to most lay"

Oct 31, 2010 11:58: Alfredo Tutino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 5, 2010 06:57: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Alessandra Martelli (X), Maria Rosa Fontana, Alfredo Tutino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oscar Romagnone Oct 31, 2010:
P Dettaglio per dettaglio nel caso tu ti riferissi alla lettera P iscritta nel tondino rosso va chiarito che non si tratta di un logo che contraddistingue i membri paganti da quelli non paganti bensi il network di membri Certified PRO http://www.proz.com/translation-center/, fermo restando che la relazione stabilita in questo modo con lo status di traduttore professionista non si propone di essere biunivoca (né potrebbe esserlo).
Alfredo Tutino Oct 31, 2010:
@ Oscar Per me: la questione posta era non-Pro; se fosse stata posta in un modo (secondo me) più corretto sarebbe stata Pro. In altri termini, non si tratta di valutare il *termine* ma la *domanda* Non quello che all'asker serve o "basta" ma quello che ha effettivamente chiesto. A ogni modo, visto che questa non è la sede per discutere delle nostre interpretazioni della classificazione non-Pro di Proz, forse tanto vale agree to disagree... (solo un dettaglio: iscritto non pagante di Proz non equivale a non-PRO, e pagante non equivale a PRO.)

Oscar Romagnone Oct 31, 2010:
Pro Non credo che all'asker bastasse o basti soffermarsi sulla versione ottenibile da chiunque sia in grado di interpretare la generica area semantica...tu sai bene che affidando una traduzione a una "qualsiasi persone bilingue (non traduttore, come vuole la definizione e come è implicito nell'aggettivo 'qualsiasi')" il testo fonte e quello target potrebbero legittimamente risultare del tutto diversi e comunque il risultato stilistico lascerebbe molto a desiderare nella maggior parte dei casi.
A mio avviso varrebbe la pena definire i quesiti non-PRO quelli per i quali lo sforzo di una "qualsiasi persona bilingue" e lo sforzo, anche molto acuto, di un traduttore esperto porterebbero a un risultato identico, mentre le domande PRO (come del resto coloro che hanno stabilito le regole del sito sanno piuttosto bene) sarebbero tutte le altre, cioè almeno il 90% delle domande...
Nel nostro caso ad esempio Pataflò e io, entrambi traduttori PRO, sosteniamo due cose diverse (così come vi sono colleghi che hanno avallato una e non l'altra delle due versioni) mentre, se ci pensi, le domande non-PRO non generano dubbi e sono quel idonee a mettere tutti d'accordo (o, quanto meno, i traduttori PRO)
Alfredo Tutino Oct 31, 2010:
non Pro perché secondo me, con il contesto dato, non è possibile discutere di sfumature o di resa più adeguata ma solo individuare una generica area semantica; e questo è appunto ciò che può fare "qualsiasi persona bilingue" - (o anche non bilingue, purché abituata a leggere un certo tipo di testi in inglese...)
Oscar Romagnone Oct 31, 2010:
L'observateur neutre Aggiungo rivolgendomi a 67aissela, tanto per confermare che le sfumature possono essere davvero molteplici, che avevo ricavato la mia proposta da un sito in lingua francese in cui all'espressione in inglese veniva fatta corrispondere la locuzione "L'observateur neutre" per cui, tenuto conto della tua precisazione, direi che potresti renderlo anche con "osservatori neutrali"
Acubens (asker) Oct 31, 2010:
Si si, mi scuso se non ho citato più di quanto scritto. Il testo riguarda la guerra in Iraq. Credo, quindi, che la traduzione più appropriata sia proprio "osservatori imparziali".
Oscar Romagnone Oct 31, 2010:
Contesto Ciao Alfredo,
sono d'accordo ma dal canto mio stento a credere che un non addetto ai lavori (cioè un non traduttore), interrogato su due piedi, saprebbe diligentemente scegliere - quand'anche disponendo dell'intero contesto - tra laico, imparziale, esterno o estraneo, salvo non concludere che uno vale l'altro, ciò che tu intendevi invece escludere...
Francesco Badolato Oct 31, 2010:
Alfredo Parole sante.
Alfredo Tutino Oct 31, 2010:
due osservazioni 1. sarebbe meglio cercare di mettere nella domanda un espressione pressapoco di senso compiuto - qui si può trovare problematico, e chiedere un aiuto, "lay observers", o il solo aggettivo "lay" o l'intera espressione ("unbeknownst... "); "most" è il solito avverbio, come dice Oscar, che significa "la maggior parte" (dei "lay observers", in questo caso);
2. per dire qualcosa di preciso è *indispensabile*, tanto più parlando di storia, avere più contesto (la frase intera, il tipo di testo, almeno un cenno all'epoca e gli avvenimenti dicui si parla); gli osservatori "lay" per esempio, potrebbero essere imparziali, esterni o estranei (a una certa organizzazione o categoria), laici (nel senso di non ecclesiastici)...; "unbeknownst" potrebbe significare "all'insaputa" ma in altri casi potrebbe essere più opportuno girare la frase (che so, "di cui gli osservatori laici erano ignari"), o in altri modi ancora, a seconda di quel che precede.
Altrimenti è un po' un tirare a indovinare.

Proposed translations

+7
32 mins
Selected

lay observer = osservatore esterno / non addetto ai lavori / chi vede la cosa da fuori

la persona non addentro alla tematica, che non conosce tutta la storia e i suoi retroscena...
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : "Lay" nel senso di "laico".
9 mins
grazie, Francesco! :-)
agree Alfredo Tutino : sono possibilità valide, ma sempre (come dico nella discussione ) un po' tirando a indovinare ...
9 mins
grazie, Alfredo! :-)
agree rigrioli : la seconda che hai detto
49 mins
muà!
agree zerlina : saluti ai tuoi santi:-))
1 hr
ai miei diavoletti, semmai... ;-))
agree Sara Negro
3 hrs
grazie, Sara :-)
agree luskie : (su pro/non-pro: la risposta, a questa domanda qui, è questa qui, e non ci vuole certo un traduttore professionista)
8 hrs
augh! sbaciuks ;-)))
agree SYLVY75
10 hrs
grazie, cara! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
4 mins

(all'insaputa) della maggior parte degli osservatori imparziali

Mi sembra così...
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : all'incirca è questo - ma come dico nello spazio per le discussioni così è un po' un tirare a indovinare // tendo proprio a pensare che con un po' più di contesto la complessità si ridurrebbe di molto... :-)
36 mins
grazie Alfredo e buona domenica :) Ho letto le tue osservazioni molto pertinenti, che condivido, ma ti faccio notare - d'altro lato - che proprio la complessità dell'aggettivo da te messa in luce smentisce un pochino il voto non-PRO che hai assegnato...
agree zerlina : :-)
1 hr
grazie Marie Jeanne e buon week-end!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search