Glossary entry

Spanish term or phrase:

destinado a entrar en el ámbito jurídico

English translation:

They must be prepared for [possible] inclusion in legal proceedings.

Added to glossary by Marilena Berca
Oct 31, 2010 18:20
13 yrs ago
Spanish term

destinado a entrar en el ámbito jurídico

Spanish to English Medical Medical (general) Professional responsibility
De forma general, los documentos en la atención primaria deberán de reunir las siguientes características:

Deben ser escritos.
Deben estar firmados por el paciente y el médico
Deben de estar destinados a entrar en el ámbito jurídico

Gracias!

Proposed translations

+3
30 mins
Spanish term (edited): Deben de estar destinados a entrar en el ámbito jurídico
Selected

They must be prepared for [possible] inclusion in legal proceedings.

Or:
"...with an eye to possible inclusion in legal proceedings."

The idea seems to be that the the documentation in question needs to be prepared with a view to the possibility that said materials might eventually be part of legal proceedings in the future. It is thus a cautionary note to hospital staff.

I would thus opt for including the bracketed "possible" in the translation: Although not stated in the Spanish, I think the English reads strangely without it (given that the overwhelming majority of the documentation in question will certainly not be part of any future legal proceedings).

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-10-31 19:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Another version of this statement that would avoid the issue of the pragmatic inclusion of "possible" in my first suggestion would be:

They must be prepared in accordance with the requirements of legal proceedings.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good answer.
54 mins
Thank you, Phil.
agree Elizabeth McCullough : I think that the third version is a good option.
1 hr
Thank you, Escinta.
agree María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
Thank you, MEW.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Robert!"
56 mins

(they must be) of legal standing

I think this means that the documents must be of legal standing, i.e., written in the correct legal language in accordance with the applicable laws, so that they will be valid in court if the need arises.

Treatment contracts may be necessary, but these agreements are not of legal standing.
http://archive.student.bmj.com/issues/06/07/education/278.ph...
Something went wrong...
3 hrs

meet the standard for (use in) legal proceedings

When it's phrased this way, there's no real need for 'use in'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 21:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to select a 4 level of certainty. There are other ways of saying it.
Something went wrong...
4 hrs

suitable for legal purposes

My first response was legally valid and I might have interpreted it that way in an encounter. It would have been quick and would have gotten the idea across. I think suitable for legal purposes is more accurate. I also thought of...

· Appropriate for legal circumstances
· Consistent with legal requirements

There is a lot of information available on the internet about requirements for the patient chart or medical file. There are so many complications with medical, malpractice, worker’s comp insurance.
Example sentence:

Current Medical Information - Written diagnosis, specific recommendations for follow-up care, medication management, and impairment rating, end of healing period and/or MMI if appropriate for legal purposes.

Factors that indicate successful placement consistent with the vocational goal on the IPE as amended are: placement services that result in gainful work for period of 90 days or more; the individual and employer are satisfied; the work is consistent with

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search