Glossary entry

English term or phrase:

controlled affiliate

Czech translation:

ovládaná osoba

Added to glossary by breadfly
Nov 6, 2010 13:42
13 yrs ago
6 viewers *
English term

controlled affiliate ...

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general) experts
is a subsidiary, in which the company or other entity has 50 per cent of votin rights
Change log

Nov 6, 2010 15:56: Igor Liba changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"

Discussion

jankaisler Nov 7, 2010:
Platné české právo upravuje v § 190b ObchZ "ovládací smlouvu" -ve které jsou smluvními stranami - řídící osoba a řízená osoba. Vztah ovládání může existovat a existuje zajisté i bez ovládací smlouvy. Na rozdíl od "zahraniční osoby" (§ 21 ObchZ) není "řídící osoba/řízená osoba" v ObchZ definována.
jankaisler Nov 6, 2010:
Jak ze samotného pojmu vyplývá, "filiálka" naznačuje vztah "matka-dcera", kdežto pobočka je jen něco vedlejšího (vzpomínám si ještě na termín pobočný závod). Myslím Tomáši, že jsme zajedno v tom, že se oba termíny v praxi zaměňují a používají jako synonyma. U termínu "filiálka" dochází či již došlo k posunu významu. Záleží na konkrétní situaci, vztahu. Pobočka je součástí společnosti a nepřichází v úvahu řešit otázku ovládání. Ovládat můžu fakticky samostatnou společnost, která má právní subjektivitu, na základě míry mé účasti, podílu. Můžu ji založit sám, společně s někým jiným nebo koupit. Na Tvůj popud jsem v zájmu jasnosti upravil původní "filiálku" na "dceřinou společnost".
Jaký je tedy rozdíl mezi filiálkou a pobočkou?
jankaisler Nov 6, 2010:
Slovo "filiálka" je český termín odvozený z latiny s dlouhou tradic užívání a "pobočka" není přesné synonymum - Jako kontext není uvedená celá věta a jak nám zkušenost napovídá, nebývají překládané texty vždy ideálně formulované.
1) Chtěl jsem pouze "cizí" filiálku nahradit českým slovem pobočka.

2) Pokud by to byla dceřiná společnost, jak by byla celá věta, resp. překlad subsidiary?
jankaisler Nov 6, 2010:
Existují vztahy mateřská společnost-dceřiná společnost a vztahy mezi dvěmi dceřinými společnostmi, které jsou navzájem sesterské společnosti. V anglické terminologii to není tak jasně odlišené. "Affilitate company" může znamenat obojí, ale ovládaná bývá obvykle jen dcera matkou nebo jinou cizí společností. Např. vztah na jedné straně VW-Škoda Auto a na druhé straně Audi -Škoda Auto.
jankaisler Nov 6, 2010:
Sekundární svoboda usazování zahrnuje právo zřizovat v jiném členském státě:

- dceřiné společnosti, či

- zastoupení a pobočky.

Dceřiné společnosti jsou samostatnými právními subjekty, které však pravidelně určitým způsobem řídí mateřská (zahraniční) společnost. Oproti tomu jsou pobočky právně nesamostatné subjekty, tj. nemají právní subjektivitu, ale lze říci, že mají určitou "místní" samostatnost, navenek samostatné vedení a vlastní účetnictví.

http://pravniradce.ihned.cz/c4-10077450-19380710-F00000_d-sv...
breadfly (asker) Nov 6, 2010:
would you agree to my other posts too Karle. I would welcome your feedback, especially in the measurment part
breadfly (asker) Nov 6, 2010:
sorry i didnt see it
i appologize
Karel Kosman Nov 6, 2010:
I would agree, but I do not understand why you keep posting English text. Isn't this reserved for Czech to English questions? Why post English only? Or do you intend to post a glossary term for browniz points??

Proposed translations

7 hrs
Selected

ovládaná osoba

If you’re looking for something close in Czech law, I wouldn’t be afraid of using this in the given context (every “ovládaná osoba” logically has an “ovládající osoba”, i.e. there is automatically/inherently affiliation, so there's no need to spell it out)
Perhaps you could toy with a combination of ovládaná and přidružená (careful – „přidružená osoba“ is used only in public procurement) or propojená.

Something similar to:
ovládanou osobou je dceřiná společnost, v níž společnost nebo jina účetní jednotka drží většinu hlasovacích práv / vykonává rozhodující vliv
Peer comment(s):

neutral jankaisler : § 190b OchZ Ovládací smlouva - smluvní strany - řídící/řízená osoba
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "diky stuarte"
2 hrs

ovládaná pobočka

Trochu více česky.
Peer comment(s):

neutral jankaisler : pobočka nemá právní subjektivitu - obdoba závodu viz diskuze - otázka ovládání není namístě
43 mins
Proč by nemohla mít právní subjektivitu? Jakékoli s. r. o. (např. vlastněné zahraniční mateřskou firmou nebo firmou z oboru) ji má. To už lze pak stejně zpochybňovat i filiálku - http://cs.wikipedia.org/wiki/Filiálka - "obvykle není samostatnou PO"
Something went wrong...
3 mins

ovládaná filiálka

x

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-06 16:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

více česky: "ovládaná dceřiná společnost"
Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : To by bylo (v kontextu) "...ovládaná dceřiná společnost je dceřiná společnost (subsidiary)..."? (Teď nemluvím o tom, jestli může být i neovládaná, to je věc zadání.)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search