Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
controlled affiliate
Czech translation:
ovládaná osoba
Added to glossary by
breadfly
Nov 6, 2010 13:42
13 yrs ago
6 viewers *
English term
controlled affiliate ...
English to Czech
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
experts
is a subsidiary, in which the company or other entity has 50 per cent of votin rights
Proposed translations
(Czech)
3 | ovládaná osoba | Stuart Hoskins |
3 | ovládaná pobočka | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
3 | ovládaná filiálka | jankaisler |
Change log
Nov 6, 2010 15:56: Igor Liba changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"
Proposed translations
7 hrs
Selected
ovládaná osoba
If you’re looking for something close in Czech law, I wouldn’t be afraid of using this in the given context (every “ovládaná osoba” logically has an “ovládající osoba”, i.e. there is automatically/inherently affiliation, so there's no need to spell it out)
Perhaps you could toy with a combination of ovládaná and přidružená (careful – „přidružená osoba“ is used only in public procurement) or propojená.
Something similar to:
ovládanou osobou je dceřiná společnost, v níž společnost nebo jina účetní jednotka drží většinu hlasovacích práv / vykonává rozhodující vliv
Perhaps you could toy with a combination of ovládaná and přidružená (careful – „přidružená osoba“ is used only in public procurement) or propojená.
Something similar to:
ovládanou osobou je dceřiná společnost, v níž společnost nebo jina účetní jednotka drží většinu hlasovacích práv / vykonává rozhodující vliv
Peer comment(s):
neutral |
jankaisler
: § 190b OchZ Ovládací smlouva - smluvní strany - řídící/řízená osoba
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "diky stuarte"
2 hrs
ovládaná pobočka
Trochu více česky.
Peer comment(s):
neutral |
jankaisler
: pobočka nemá právní subjektivitu - obdoba závodu viz diskuze - otázka ovládání není namístě
43 mins
|
Proč by nemohla mít právní subjektivitu? Jakékoli s. r. o. (např. vlastněné zahraniční mateřskou firmou nebo firmou z oboru) ji má. To už lze pak stejně zpochybňovat i filiálku - http://cs.wikipedia.org/wiki/Filiálka - "obvykle není samostatnou PO"
|
3 mins
ovládaná filiálka
x
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-06 16:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
více česky: "ovládaná dceřiná společnost"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-06 16:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
více česky: "ovládaná dceřiná společnost"
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: To by bylo (v kontextu) "...ovládaná dceřiná společnost je dceřiná společnost (subsidiary)..."? (Teď nemluvím o tom, jestli může být i neovládaná, to je věc zadání.)
3 hrs
|
Discussion
2) Pokud by to byla dceřiná společnost, jak by byla celá věta, resp. překlad subsidiary?
- dceřiné společnosti, či
- zastoupení a pobočky.
Dceřiné společnosti jsou samostatnými právními subjekty, které však pravidelně určitým způsobem řídí mateřská (zahraniční) společnost. Oproti tomu jsou pobočky právně nesamostatné subjekty, tj. nemají právní subjektivitu, ale lze říci, že mají určitou "místní" samostatnost, navenek samostatné vedení a vlastní účetnictví.
http://pravniradce.ihned.cz/c4-10077450-19380710-F00000_d-sv...
i appologize