Glossary entry

Italian term or phrase:

con l’augurio che possano essergli utili

English translation:

in the hope that they are of some use

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Nov 7, 2010 08:09
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

con l’augurio che possano essergli utili

Italian to English Marketing Human Resources lettera di referenze
E' la frase conclusiva della lettera di referenze.
Pensavo di dire:

"wishing they might be useful in the continuation of his activities."

Oppure:
"in the hope that they may assist him in the continuation of his professional activities."
Cosa mi suggerite? Grazie :))
Change log

Nov 11, 2010 08:40: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis Nov 8, 2010:
To Cedric Googles naturally selects headlines first, but even a brief examination of the hits shows that many of the citations are in the text of the articles.
"11 May 2010 ... Cisco thinks you will able to do just that in future. Many dashboards already rely on LCD and OLED screens (rather than fixed"
"Pioneers offer a welcome opportunity to help us understand how this area of design has developed, and is likely to evolve in future.
"This official. x. ho has for ready years been identified with skating races, said that In future not only would the Registration Committee act with...
"... which might be taken off line in future due to age or due to the new GHG legislation and the new cap and trade issues as they play out. ...
etc.
Giuseppe Bellone (asker) Nov 7, 2010:
Yes Wendy... that was my idea after reading all the kind suggestions I've received. Thanks for your comment. :)
Wendy Streitparth Nov 7, 2010:
How about a combination of the answers entered?

in the hope that these may be of use in the future/for his future career
Cedric Randolph Nov 7, 2010:
Not to beat this very dead horse any more, Jim Jim, your expertise is always appreciated - however the items cited are frequently newspaper headlines and not common speech. We all should know that headline usage is very different from everyday speech or writing and unless we are translating headlines, for the most part, not applicable to such a context as this one. Of course you are right, but so is everyone who has contributed constructively to this discussion and even those who have not. But of course, one must make one's point, mustn't one?
James (Jim) Davis Nov 7, 2010:
@Cedric Not to unconstructively insist, but consider the results of these searches both restricted to a US national newspaper:
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="in th...
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="in future" si...
The two phrases would seem, as I would also have thought, to be equally and also very commonly used in US EN.
Tom in London Nov 7, 2010:
no comment :)
Cedric Randolph Nov 7, 2010:
to writeaway I'm sure your opinion is appreciated, but I posted the reference so that the translator could decide what might be appropriate to his context. One may argue these points ad infinitum if one wishes, but that is not what these forums are for. Insisting on one's opinion does not seem to be as constructive as offering one's view. In future signifies from this point on, i.e. from the point at which the references have been provided. The ENUS usage of in future is very rare and would sound stilted if offered to this readership - while if the zero determiner form is chosen it is well to know what it means.
Giuseppe Bellone (asker) Nov 7, 2010:
° Being E. the letter is in the third person because it's supposed to be addressed to a potential employer but referring to the potential employee and the letter is containing "his" (the potential employee's) references, hence the content MUST be in the third person, it can't contain YOU, YOUR, and so on.
Giuseppe Bellone (asker) Nov 7, 2010:
Ok Cedric thanks for your comment, I agree. I'll make the sentence as short as possible.
Cedric Randolph Nov 7, 2010:
Yes, they are OK, but not very fluent and therefore not entirely appropriate. They sound like translations rather than English language phrases with a very flowery style. Italians tend to be too repetitive in their usage, and this is to be avoided in English, when possible, See Tom's comment in the other question.
Giuseppe Bellone (asker) Nov 7, 2010:
Cedric... sorry, I don't understand. What do you mean by "see answer"? Do you mean my translations are OK? Thanks.
Cedric Randolph Nov 7, 2010:
a subjunctive here is appropriate see answer
Giuseppe Bellone (asker) Nov 7, 2010:
Hi B. E. It's a very simple sentence actually, but I have my doubts. It's at the very end of the letter of reference, just before the salutations and signature.
Here it is:
"Certo di fare cosa giusta , rilascio queste referenze con gratitudine al Sig. XXXXX , con l’augurio che possano essergli utili nel prosieguo delle sue attività ."
Being Earnest Nov 7, 2010:
Could we have some more context please to understand why this phrase is there.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

in the hope that they are of some use

Obviously the person in question is providing character/job references for (possibly) a job application so I would cut the sentence short.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-07 09:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

I do not understannd why the letter is in the third person unless it has been sent to someone other than the applicant. In this case you could say ..... of some use to him for future work activities.
Note from asker:
Yes, that's the purpose of the letter but I wanted to make the sentence a bit longer to show that everything had been translated! Thank you very much for your help. :)
Peer comment(s):

agree darwilliam
30 mins
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you B. E. :)"
+1
39 mins

that these may be useful to him in future

UK - in future/ US - in the future

see: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004201.h...
Peer comment(s):

neutral writeaway : afaik, in future and in the future aren't really interchangeable. see your ref /ok-but the US/UK distinction is misleading. don't think it applies
21 mins
true, but here the meaning of "in future" is perfectly appropriate as this is implicitly intended as from this point onwards.
agree darwilliam
31 mins
Thanks, darwilliam
neutral James (Jim) Davis : An OK translation, but, agree with writeaway http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="in future" si... http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="in th...
1 hr
Something went wrong...
1 hr

wishing he may benefit from them

Suggestion
Note from asker:
Yes, thanks. This one too may be adjusted in my context. I'll see what I can do. Thanks a lot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search