Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
develop (have been developed since 2006)
Italian translation:
sviluppo (sono in continuo sviluppo dal 2006)
Added to glossary by
Gian
Nov 7, 2010 13:28
13 yrs ago
English term
develop
English to Italian
Other
Tourism & Travel
Chalet e ville di lusso
Buona domenica a tutti.
Si tratta del sito web di un'impresa che gestisce ville e chalet di lusso. Il contesto è:
The XXX concept, brand and trademark, and also its extension the "S" mark (linked to Snow, Skiing, Sun, Sea, Sand, Safari, Sky-diving, Space and Sport) have been developed since 2006.
E' corretto dire: "Il concetto ed il marchio XXX (marchio registrato) ... vengono sviluppati dal 2006."? Non sono sicura del senso.
Grazie mille a tutti!
Si tratta del sito web di un'impresa che gestisce ville e chalet di lusso. Il contesto è:
The XXX concept, brand and trademark, and also its extension the "S" mark (linked to Snow, Skiing, Sun, Sea, Sand, Safari, Sky-diving, Space and Sport) have been developed since 2006.
E' corretto dire: "Il concetto ed il marchio XXX (marchio registrato) ... vengono sviluppati dal 2006."? Non sono sicura del senso.
Grazie mille a tutti!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 7, 2010 17:17: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "develop (in contesto)" to "develop"
Nov 8, 2010 17:05: Gian Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
sviluppo
ma la frase è:
... sono in continuo sviluppo dal 2006.
Ho aggiunto "continuo" perché è un'azione in atto iniziata nel 2006
... sono in continuo sviluppo dal 2006.
Ho aggiunto "continuo" perché è un'azione in atto iniziata nel 2006
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti!"
+5
4 mins
English term (edited):
develop (in contesto)
sono stati portati avanti, si sono diramati/sviluppati, hanno avauto sviluppo dal
Suppongo qualcosa così. :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-11-07 13:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa il typo. "avuto".
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-11-07 13:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa il typo. "avuto".
Peer comment(s):
agree |
Diana Battaglio
: Concordo :) quello che piace di più!
2 hrs
|
Grazie. :))
|
|
agree |
Laura Cattaneo
: voto per *sono stati sviluppati*
4 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
Carla Sordina
4 hrs
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Sara Negro
7 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
Barbara Turitto
: come Laura
20 hrs
|
Grazie B. :)
|
55 mins
English term (edited):
develop (in contesto)
sono stati portati avanti/si sono sviluppati/hanno avuto sviluppo fino
Piu' o meno come l'altra risposta :)
3 hrs
English term (edited):
develop (in contesto)
ha inizio /inizia
ha inizio/inizia nel 2006.
Per chi lo ha letto: tutta la discussione coi madrelingue inglesi stamattina di liberarsi da traduzioni letterali vale anche in senso contrario. Tenere dentro quello 'svilupparsi' e sinonimi sa tanto di calco dall'inglese. No?:-))
Per chi lo ha letto: tutta la discussione coi madrelingue inglesi stamattina di liberarsi da traduzioni letterali vale anche in senso contrario. Tenere dentro quello 'svilupparsi' e sinonimi sa tanto di calco dall'inglese. No?:-))
4 hrs
lo sviluppo...risale (vedi spiegazione)
Sì, il senso è quello che dici tu, Elisa:
"il concetto, il marchio e il marchio depositato X, ... (), sono stati sviluppati a partire dal 2006"
Però, considerando magari l'evoluzione del prodotto/servizio, ed evitando tra l'altro la ripetizione di "marchio", si potrebbe anche riformulare in una cosa di questo tipo:
"lo sviluppo dall'idea iniziale al marchio depositato X, nonché ... (...), risale al 2006."
"il concetto, il marchio e il marchio depositato X, ... (), sono stati sviluppati a partire dal 2006"
Però, considerando magari l'evoluzione del prodotto/servizio, ed evitando tra l'altro la ripetizione di "marchio", si potrebbe anche riformulare in una cosa di questo tipo:
"lo sviluppo dall'idea iniziale al marchio depositato X, nonché ... (...), risale al 2006."
7 hrs
sono costantemente incrementati
un'alternativa alla traduzione letterale di develop che forse non rende totalemente il significato della frase
3 days 2 hrs
sono in espansione dal 2006
E' vero che letteralmente il termine andrebbe tradotto con sviluppo, ma in questo caso, per un messaggio più efficace ed accattivante,penso che sarebbe meglio dire "sono in espansione dal...."
Something went wrong...