This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 9, 2010 14:57
13 yrs ago
Polish term
zamówienie specyfikacji
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"po cenach wyszczególnionych w zamówieniu specyfikacji, którą stanowi Załącznik"
Proposed translations
(English)
3 | request for specifications | Tomasz Poplawski |
2 | specification order (form) | Emilia Galarowicz |
Proposed translations
53 mins
request for specifications
jeśli tak...
1 hr
specification order (form)
W innym sensie niż SIWZ, tzn. gdy "specyfikacja" jest przedmiotem zakupu. Teoretycznie też pasuje do podanego kontekstu. Luźna propozycja do ewentualnego rozważenia przez pytającego w odniesieniu do szerszego kontekstu, jakim dysponuje.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2010-11-09 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.picmg.org/v2internal/specorderformsec.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2010-11-09 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.picmg.org/v2internal/specorderformsec.htm
Discussion
Tyle, że one w niczym nie pomagają.
Czy zamiast tych rozważań nie mógłbyś po prostu wpisać kontekstu, czyli odpowiedniego fragmentu z oryginalnego tekstu?
A jeszcze prościej, czy nie mógłbyś zapytać autora tekstu, o co chodzi?
"The goods shall be delivered in time indicated in the order-specification as per the form of the Appendix № 2 to this Contract."
Chodzi o zakup samej SIWZ, specyfikacji obiektu, na który odbędzie się przetarg. Biurokratyczny żargon bywa trudno zrozumiały, gdy podane są tylko dwa wyrazy.