Glossary entry

English term or phrase:

business disruption

Hungarian translation:

üzletmenet fennakadása / akadályozása

Added to glossary by Molnár Zita
Nov 13, 2010 06:25
13 yrs ago
4 viewers *
English term

business disruption

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Többször is előfordul, általában "avoid business disruption" összetételben. Értem a lényegét (pl. lehetne a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése), de egyszerűen nem tudok frappáns magyar fordítást kitalálnni.

Discussion

Attila Bielik Nov 14, 2010:
zökkenőmentes üzletmenet? persze a szövegkörnyezet függvényében
Ildiko Santana Nov 14, 2010:
Köszönöm, Kati. Így már világos. :) Csakhogy nem feltétlenül 'akadályozás' a disruption, és még kevésbé sem 'veszélyeztetés'. Valószínűleg ez zavart meg.
Katalin Horváth McClure Nov 13, 2010:
A magyarázat értelmezése Zita a mondta, hogy:
"Értem a [business disruption] lényegét (pl. lehetne a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése)..."
Tehát a kérdező saját javaslata business disruption = a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése.
Az "avoid" a kérdezett kifejezés szövegkörnyezetéhez tartozik, nem a része kérdezett kifejezésnek.
Ildiko Santana Nov 13, 2010:
Kedves Zita Bocsi, de azt hiszem, épp annak ellenkezőjéről van szó, mint ahogy Te értelmezted. Ezt írtad: "pl. lehetne a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése". Az "avoid business disruption" összetétel szerintem azt jelenti, hogy elkerülik az üzletmeneti fennakadásokat.

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

üzletmenet fennakadása

ha már egyszer business és nem service vagy operation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-13 07:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

... bevétel kiesést, az időveszteségből, az üzletmenet fennakadásából származó károkat vagy a berendezés használata során, illetve a használat következtében ...
tisztaviz-tgi.hu/index.php?...id...

Az üzletmenet fennakadásából vagy rendszerhibából adódó veszteségek. Végrehajtás, teljesítés és folyamatkezelés. Ügyletek feldolgozásának elmaradásából vagy ...
epa.oszk.hu/00800/00877/00905/pdf/03570357.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-11-13 13:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

"üzletmenet zavarai" is lehet
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Nagyon jó megoldásnak tartom (és nem csak azért, mert magam is így szoktam fordítani :) Szerintem is az üzletmenet fennakadásáról, és nem pl. gyári üzemzavarról van szó.
40 mins
agree mytranslator
3 hrs
agree Kata Koncz
8 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Igen, de ha aktív igeként szükséges a szövegkörnyezetben, akkor valószínűleg az "akadályozása" lesz a jó.
9 hrs
agree Balázs Sudár
11 hrs
agree Eva Blanar : üzletmenet zavarának elkerülése
14 hrs
agree hollowman2
23 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 12 hrs
agree Tradeuro Language Services
16 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Azt hiszem, az én esetemben ez lesz a legmegfelelőbb fordítás, kiegészítve Katalin javaslatával ("akadályozása"), így passzív és aktív értelemmel is használni tudom"
10 mins

szolgáltatási zavar/szolgáltatás leállása

Note from asker:
Köszönöm! Nem említettem a magyarázatban, bocs, de egy nemzetközi FMCG cégről van szó, amire a szolgáltatás nem nagyon illik. A "zavar" viszont lehet. hogy jó lesz!
Something went wrong...
56 mins

üzemzavar, üzemszünet

Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : ez az "outage", legalábbis az áramszolgáltató iparban
10 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

az üzletmenetben bekövetkező zavarok

„A szállítási határidőt megfelelően meghosszabbítják a beszállítóinknál az üzletmenetben bekövetkező zavarok, így különösen a sztrájk, munkabeszüntetés, útelzárás, forgalomlassítás és a vis major esetei.”

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-11-13 09:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Az „üzletmenet fennakadása” kifejezés elsősorban banki környezetben terjedt el, itt pedig FMCG cégről van szó:
„Banki működési kockázat elemzése – katasztrófamodellezés
...
6. Üzletmenet fennakadása vagy rendszerhiba: rendszerek hibája (pl. hardver-, szoftverproblémák).”
http://www.bankszovetseg.hu/anyag/feltoltott/358-385.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2010-11-13 13:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Rövidebb formában az „üzletmenet zavarai”:
Cél a kockázatcsökkentés
Ezen új módszerek arra hivatottak, hogy szolgálják a vállalat reputációjának a védelmét, az érdekeltek, a beruházók, a jogalkotók, a fogyasztók megnövekedett igényeit, az értékteremtés és így a teljesítménynövelés követelményeit, a szervezet fokozott védelmét az üzletmenet zavarai ellen, vagy épp a munkatársak biztonsági kultúrájának emelését.
http://www.tritoninvent.hu/cikk/compliance-kockazatok/


--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2010-11-13 19:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Egy Fast Moving Consumer Goods (gyorsan forgó fogyasztási cikkek) forgalmazó vállalatnál a „zavarok” kifejezés használata, pl. áruromlás esetén, szerencsésebb.
Természetesen egy banki, informatikai vállalatnál a „fennakadás” (eufemisztikus) kifejezés a megfelelőbb, mivel szinte mindenre rá lehet húzni.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Ez is jó lehet, ha aktív ige kell, akkor esetleg a "zavar okozása" és ennek változatai jöhetnek szóba.
9 hrs
Egyetértek.
agree hollowman2
1 day 0 min
Köszönöm.
agree Ildiko Santana
1 day 1 hr
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search