Glossary entry

English term or phrase:

issuer and acquirer

German translation:

Kreditkartenherausgeber und Acquirer (Händlerbank)

Added to glossary by Klaus Urban
Nov 14, 2010 21:58
13 yrs ago
3 viewers *
English term

issuer and acquirer

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research Credit Cards
Es geht um die Confidentiality Operating Principles eines großen Kreditkartenunternehmens.
"Principles that govern ***Issuer and Acquirer*** information access."
"Guidelines regarding sharing Confidential Information about an ***Issuer or Acquirer*** with or by another ***Issuer or Acquirer**."
"The company uses the principles to restrict access to the Confidential Information of Network ***Issuers and Acquirers***".
usw.
"Issuer" ist, wenn ich es richtig verstanden habe, der Kreditkartenherausgeber. Aber was ist der "Acquirer"??
Wer kennt sich aus?
Proposed translations (German)
4 +6 Kreditkartenherausgeber und Acquirer

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

Kreditkartenherausgeber und Acquirer

http://www.kreditkarten-1a.de/Kreditkarten-Lexikon/Acquirer/...

Acquirer

Ein Acquirer ist eine Firma oder ein Finanzinstitut, das mit Händlern einen Vereinbarung über die Annahme von Kreditkarten als Zahlungsmittel für Dienstleistungen oder Waren abschließt. Bei den Händlern handelt es sich um Geschäfte des täglichen Einkaufs, Dienstleistungsunternehmen usw.. Der Acquirer rechnet darüberhinaus Kartenzahlungen für den Händler ab.

Wenn es sich bei um ein Finanzinstitut um eine Bank handelt, spricht man von Acquiring Bank.



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-11-14 22:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Konsequenterweise könntest du auch beide Begriffe auf Englisch stehen lassen, ggf. mit Erklärung in Klammern dahinter: Kartenemittent/Kartenherausgeber (Issuer) und Händlerbank (Acquirer)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-14 22:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Wollte es eigentlich so rum schreiben: "Issuer (Kartenherausgeber)" und "Acquirer (Händlerbank)" und ab dem zweiten Mal nur noch die englischen Begriffe verwenden. Aber umgekehrt geht es natürlich genauso gut.
Note from asker:
Danke, Olaf!
Peer comment(s):

agree Steffen Schmeisser : war grad dabei, dasselbe einzutippen... Ich lahme Krücke :-)
1 min
Das kommt davon, wenn man so viel arbeitet ;-)
agree Anja C. : yep; im DE vielleicht besser "Acquirer (Händlerbank)"
6 mins
Ja, genau, am besten beim ersten Mal eine dt. Erklärung in Klammern dahinter
agree Nicole Schnell : So isses.
1 hr
agree Jenny Streitparth
4 hrs
agree Nicole Backhaus
6 hrs
agree Katja Schoone : w/Anja
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search