Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warranted
Hungarian translation:
nem a vállalás szerint
Added to glossary by
etike
Nov 16, 2010 13:31
13 yrs ago
1 viewer *
English term
warranted
English to Hungarian
Law/Patents
Finance (general)
If Provider shall (i) fail to deliver Materials, (ii) deliver Materials and Services which are not as warranted, X may terminate this Agreement.
ha nem úgy teljesít ahogy megállapodtak?
ha nem úgy teljesít ahogy megállapodtak?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +4 | nem a vállalás szerint | Eva Blanar |
4 +1 | nem a szerződés szerinti | József Lázár |
5 | nem a szavatosságok szerint | Ildiko Santana |
4 | szavatol | János Untener |
3 | garantált | amanda solymosi |
Proposed translations
+4
13 mins
English term (edited):
not as warranted
Selected
nem a vállalás szerint
Ez így kicsit körülményes kifejezés, de a nem megfelelő teljesítés lehető legszélesebb körére akarják alkalmazni: nem úgy szállít, nem azt, nem akkor, nem olyan csomagolásban, összetételben, minőségben stb. - bármi, ami nem úgy van, ahogy X elképzelte a szállítást.
Esetleg körül is lehetne írni, a warrant elég sokértelmű szó.
Esetleg körül is lehetne írni, a warrant elég sokértelmű szó.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
szavatol
http://www.dietzel-univolt.com/418_HU.123
Az UNIVOLT a következő rendelkezéseknek megfelelően szavatol azért, hogy a szállított áru a megrendelésnek megfelel, és rendeltetésszerű használatra alkalmas.
www.mart.hu/arlista/altalanos-szerzodesi-feltetelek
Szállító szavatol azért, hogy az áruk a rendeltetésszerű használatra alkalmasak, szokásos jó minőségűek és megfelelnek az eseti szerződésbe
Az UNIVOLT a következő rendelkezéseknek megfelelően szavatol azért, hogy a szállított áru a megrendelésnek megfelel, és rendeltetésszerű használatra alkalmas.
www.mart.hu/arlista/altalanos-szerzodesi-feltetelek
Szállító szavatol azért, hogy az áruk a rendeltetésszerű használatra alkalmasak, szokásos jó minőségűek és megfelelnek az eseti szerződésbe
+1
26 mins
nem a szerződés szerinti
egy kicsit pontosítva.
A warranted egy kicsit garantált tehát formálisabban szerződött.
A warranted egy kicsit garantált tehát formálisabban szerződött.
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: valóban, ezt is szokták használni (mint a "per contract", de a magyarban talán tényleg ez a gyakoribb fordulat)
1 day 20 hrs
|
1 hr
garantált
Not guaranteed, not under warranty, not covered by the warrant.
4 hrs
English term (edited):
not as warranted
nem a szavatosságok szerint
not as warranted - nem a szavatosság(ok) szerint
Valóban nagy vonalakban arról van szó, hogy - feltehetően egy szállítási/szolgáltatási/értékesítési szerződés keretében - a felek megállapodtak a szállítandó termék/szolgáltatás minőségi, mennyiségi, árazási, szállítási, stb. feltételeiről. A jogi nyelvben azonban a különböző vállalásokra különböző szakkifejezéseket használunk, és itt a "warrant" szabatos fordítása szerintem "szavatol" (a "warranty" pedig "szavatosság"). A megadott mondatban a "not as warranted" fordítása: "nem a szavatosságok szerint". A teljes mondat:
"If Provider shall (i) fail to deliver Materials, (ii) deliver Materials and Services which are not as warranted, X may terminate this Agreement."
"Amennyiben Szolgáltató (i) az Anyagok szállítását nem teljesíti, (ii) az Anyagokat és Szolgáltatásokat nem a szavatosságok szerint teljesíti, X a jelen Megállapodást megszüntetheti".
Hasznos EU anyag a témában:
"Termékfelelősség, szavatosság, jótállás"
Részlet:
"Az EU-ban a szavatosság az alábbiakra terjed ki:
az áru nem alkalmas a használatra;
teljesen más árut szállítanak, mint amit a fogyasztó rendelt;
hiányzik a használati utasítás;
kevesebb áru érkezik, mint amennyit a fogyasztó rendelt;
hibás teljesítésnek minősül a szolgáltatott áru szakszerűtlen összeszerelése is, ha a szerelés szerződéses kötelezettség, és azt a kötelezett vagy olyan személy végezte el, akinek magatartásáért a kötelezett felelős;
a kötelezett felel akkor is, ha az áru összeszerelését a szerződésnek megfelelően a jogosult végezte el, de a szakszerűtlen összeszerelés a használati útmutató hibájára vezethető vissza.
A fogyasztói szerződésben semmis az a kikötés, amely ezektől a rendelkezésektől a fogyasztó hátrányára tér el."
A szavatosságokon belül megkülönböztetünk kellékszavatosságot és jogszavatosságot, az alábbiak szerint:
"A minőségi vagy mennyiségi hibáért kellékszavatossággal, a jogi hibáért jogszavatossággal tartozik a kötelezett (aki lehet a gyártó, a forgalmazó vagy a kereskedő). Jogi hibának minősül, ha a hibátlan teljesítés ellenére a jogosult nem szerzi meg mindazon jogokat, amelyek őt jogszabály vagy szerződés alapján megilletnék."
http://www.euvonal.hu/index.php?op=mindennapok_fogyasztovede...
Másik példa, a GE általános értékesítési feltételeiből:
"6. Szavatosság
6.1 Eladó szavatolja, hogy a szállítás idõpontjában a Termék sem anyag-, sem gyártási illetve tervezési hibában nem szenved, és Vevõ azon korlátozásmentes tulajdonjogot szerezhet. (...)
6.3 A szavatosság (kivéve a jogszavatosságot) mindazokra a Termékekre vonatkozik, ahol a hiba tizenkét (12) hónapon belül jelentkezik a teljesítés idõpontjától számítva (Szavatossági Idõ)."
http://www.gepowercontrols.com/tnc/hu/terms.htm
Valóban nagy vonalakban arról van szó, hogy - feltehetően egy szállítási/szolgáltatási/értékesítési szerződés keretében - a felek megállapodtak a szállítandó termék/szolgáltatás minőségi, mennyiségi, árazási, szállítási, stb. feltételeiről. A jogi nyelvben azonban a különböző vállalásokra különböző szakkifejezéseket használunk, és itt a "warrant" szabatos fordítása szerintem "szavatol" (a "warranty" pedig "szavatosság"). A megadott mondatban a "not as warranted" fordítása: "nem a szavatosságok szerint". A teljes mondat:
"If Provider shall (i) fail to deliver Materials, (ii) deliver Materials and Services which are not as warranted, X may terminate this Agreement."
"Amennyiben Szolgáltató (i) az Anyagok szállítását nem teljesíti, (ii) az Anyagokat és Szolgáltatásokat nem a szavatosságok szerint teljesíti, X a jelen Megállapodást megszüntetheti".
Hasznos EU anyag a témában:
"Termékfelelősség, szavatosság, jótállás"
Részlet:
"Az EU-ban a szavatosság az alábbiakra terjed ki:
az áru nem alkalmas a használatra;
teljesen más árut szállítanak, mint amit a fogyasztó rendelt;
hiányzik a használati utasítás;
kevesebb áru érkezik, mint amennyit a fogyasztó rendelt;
hibás teljesítésnek minősül a szolgáltatott áru szakszerűtlen összeszerelése is, ha a szerelés szerződéses kötelezettség, és azt a kötelezett vagy olyan személy végezte el, akinek magatartásáért a kötelezett felelős;
a kötelezett felel akkor is, ha az áru összeszerelését a szerződésnek megfelelően a jogosult végezte el, de a szakszerűtlen összeszerelés a használati útmutató hibájára vezethető vissza.
A fogyasztói szerződésben semmis az a kikötés, amely ezektől a rendelkezésektől a fogyasztó hátrányára tér el."
A szavatosságokon belül megkülönböztetünk kellékszavatosságot és jogszavatosságot, az alábbiak szerint:
"A minőségi vagy mennyiségi hibáért kellékszavatossággal, a jogi hibáért jogszavatossággal tartozik a kötelezett (aki lehet a gyártó, a forgalmazó vagy a kereskedő). Jogi hibának minősül, ha a hibátlan teljesítés ellenére a jogosult nem szerzi meg mindazon jogokat, amelyek őt jogszabály vagy szerződés alapján megilletnék."
http://www.euvonal.hu/index.php?op=mindennapok_fogyasztovede...
Másik példa, a GE általános értékesítési feltételeiből:
"6. Szavatosság
6.1 Eladó szavatolja, hogy a szállítás idõpontjában a Termék sem anyag-, sem gyártási illetve tervezési hibában nem szenved, és Vevõ azon korlátozásmentes tulajdonjogot szerezhet. (...)
6.3 A szavatosság (kivéve a jogszavatosságot) mindazokra a Termékekre vonatkozik, ahol a hiba tizenkét (12) hónapon belül jelentkezik a teljesítés idõpontjától számítva (Szavatossági Idõ)."
http://www.gepowercontrols.com/tnc/hu/terms.htm
Something went wrong...