Glossary entry

English term or phrase:

man-labour year

German translation:

Mannjahr

Added to glossary by Marc Cordes
Nov 17, 2010 11:17
13 yrs ago
1 viewer *
English term

man-labour year

English to German Bus/Financial Human Resources Jahresbericht
Es gibt leider nicht viel Kontext, da dieser Begriff zwischen Anmerkungen steht.

Könnte es sein, dass es sich hier um "man-hours" im gesamten Jahr handelt?

Kontext: http://screencast.com/t/4pqRpJkes4AJ
Proposed translations (German)
4 +6 Mannjahr
3 +3 Personenjahr
3 Arbeitsjahr
Change log

Nov 17, 2010 11:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"

Discussion

Marc Cordes (asker) Nov 19, 2010:
Ein ganz dickes DANKESCHÖN an Euch ALLE! Ich wünschte ich könnte die Punkte aufteilen........werde mich wohl für das Mannjahr entscheiden.
Hans G. Liepert Nov 18, 2010:
Kann Werner nur zustimmen: Frauenmannschaft klingt furchtbar, Damenmannschaft nicht viel besser, anders finde ich es seltsam, wenn Feministinnen nach der Herrschaft streben - ach was solls
hazmatgerman (X) Nov 18, 2010:
@Sobania, Mann hat's heute eben viel schwerer als anno dunnemals - kann beliebig entsorgt werden. @WWalter: Equipe klingt für mich nach Dressurreiten, bei Fußball würde ich Damen-Nationalmannschaft sagen (Nicht Frauen.., das wäre ganz stark abwertend gemeint!).
Werner Walther Nov 18, 2010:
@Kristin und @Konrad Bin mehr für -team oder -auswahl. Bei Equipe frage ich mich ob es noch Deutsch ist, oder schon deutsch ist. Team ist, so empfinde ich, zwar auch Fremdwort, aber mehr deutsch als Equipe. @Konrad: das begann ich gestern schon zu tippen, das Problem der Suppe mit dem Semmelknödel, mit dem Semmelnknödel, mit den Semmelknödeln und schließlich mit den Semmelnknödeln (hab ich alles richtig verstanden?), das uns schon Karl Valentin so schön erläuterte.
Konrad Schultz Nov 18, 2010:
Mannjahr und Mannschaft sind immerhin auch sprachlich auf einer anderen Stufe als Männerjahr, PersonENjahr. Und Meer-(See-)jungfrau gefällt mir besser als Fischweib, http://de.wikipedia.org/wiki/Meerjungfrau .
Kristin Sobania (X) Nov 18, 2010:
@Werner Ich hab's: Die deutsche Frauen-Equipe oder Frauenequipe :-)
Kristin Sobania (X) Nov 18, 2010:
@hazmatgerman Sehr interessant - wusste ich in der Tat noch nicht. Ich übe nur hin und wieder die Boje-über-Bord-Manöver :-)
Werner Walther Nov 18, 2010:
@Kristin Da kannst Du mir auch die Frage beantworten, wer Frauenfußball-Weltmeister ist: das deutsche Team, die deutsche Auswahl, oder die deutsche Frauen-MANN-schaft (da muss selbst ich zugeben, dass die Sprache manchmal seltsame Wege gegangen ist, aber Frauen-Frauenschaft ... mmh, ich weiß nicht recht).
hazmatgerman (X) Nov 18, 2010:
@Sobania: sehr nett, paßt zu dem beteiligten Seemann. Wußten Sie übrigens, daß der "Jungmann" ein Lehrling im 2. Jahr der Ausbildung zum Matrosen war? 1. Jahr=Decksjunge, 3. Jahr=Leichtmatrose. Galt auch für (seltene) weibl. Lehrlinge, die eben nicht "Jungfrau" hießen. Gruß.
Kristin Sobania (X) Nov 18, 2010:
Wenn's mir nicht gerade solchen Spaß machen würde, müsste ich eigentlich aufhören, anstatt meine neueste Sprachkreation vorzustellen: die gute alte Seejungfrauenschaft
;-)
hazmatgerman (X) Nov 18, 2010:
@Liepert, die Unterscheidung zwischen Fracht und Personen halte ich auch für sehr gut nachvollziehbar, wie auch die Vermeidung von z.B. Frauenverkehr. Gruß.
Hans G. Liepert Nov 18, 2010:
@Werner Der ÖPNV ist aus der Sprache der Eisenbahnen geboren und da gab es immer nur die Unterscheidung in Personen- und Güterverkehr. Kein Mensch hat je Männer-/Frauenverkehr gesagt - aus gutem Grund, ebensowenig wie es jemals Männer oder Frauenzüge gab, sondern nur Personenzüge.
Werner Walther Nov 18, 2010:
@hazmatgerman Das mit dem ÖPNV (Personenkilometer) finde ich richtig gut. Es zeigt nicht mehr und nicht weniger, dass die Sprache (auch die Sprache der vielgescholtenen Technokraten) lebt und sich in der Praxis häufig auf sinnvolle Begriffe einspielt. Beim ÖPNV gehören nämlich Männer und Frauen, wer möchte, auch Damen und Herren, und sogar Kinder und Jugendliche dazu.
hazmatgerman (X) Nov 18, 2010:
Mit Liepert/Walter, wenn auch als ungewolltes Schmuddelkind. Kein Refa/work study-Mensch, den ich kenne, sagt Personenjahr. Mannjahr, -stunde etc werden genutzt. Wir sind ja hier nicht bei M.-W. mit "herstory". Anders als im ÖPNV - wo eben der Fachbegriff Personenkilometer und nicht Mann-/Fraukilometer ist.
Kristin Sobania (X) Nov 17, 2010:
@Werner then we're getting very PC saying person year; gibt's natürlich auch auf Englisch ;-) Und die Leistungen der Frauen werden so im Laufe der Zeit auch auf sprachlicher Ebene nicht länger ignoriert.
Werner Walther Nov 17, 2010:
Außerdem ... ... hat das Mannjahr den Vorzug, dass die Rückübersetzung funktioniert, es gibt ja durchaus Leute, die mal eine Besprechung dolmetschen. Da würde dann z.B. ein Amerikaner man labour year sagen, der Dolmetscher sagt dann Personenjahr. Dann kommt das Rückdolmetschen - ja was kommt dann? .... Vielleicht sollte man einfach froh sein, wenn bestimmte Begriffe irgendwie etabliert und stabil sind, manchmal macht das die Sache leichter.
Hans G. Liepert Nov 17, 2010:
@Brigitte: Wer sich eine Zielscheibe auf die Haustüre malt, dem wird hineingeschossen - so ist das eben.
Mal ehrlich, warum sollte ich bei einem Google-Verhältnis von über 80:1 für Mannjahr/Personenjahr nur um der politischen Korrektheit willen den selteneren Ausdruck wählen? Nur weil es ihn gibt? Den haben vor ein paar Jahren einige Leute erfunden, nicht weil es dafür noch keinen Ausdruck gab (wie vor dem Mannjahr), sondern weil er so schön politisch korrekt war.
Vorlieben bleiben unbenommen aber der Begriff trägt nicht mehr zur Verdeutlichung bei, wie das gute Mannjahr.
Werner Walther Nov 17, 2010:
Der Link ist gut, aber ... ... wenn jetzt jemand aus seinem düsteren Hintergund in unseren hellen Vordergrund migriert ist, und noch kein Jahr herum hat und daher noch wie ein Bildungsferner nicht so gut deutsch spricht, und falsch prononciert und intoniert, dann sagt er vielleicht 'Mietfrau' oder 'Miezfrau' statt Mitfrau. Dann gibt es ähnliche Probleme wie mit den Niederländern, die alles te huur anbieten (Wohnungen, Autos usw.). Wollte ja nur darauf hinweisen.
Marc Cordes (asker) Nov 17, 2010:
@Konrad ein wirklich SEHR amüsanter Link. Danke!! :-)
Marc Cordes (asker) Nov 17, 2010:
@Brigitte Sorry!! Da muss ich wohl im Eifer des Gefechts das "Members only"-Häkchen gesetzt haben!!
Kristin Sobania (X) Nov 17, 2010:
@Konrad schöner Link ..... direkt schade, dass das Gliedjahr noch nicht erfunden wurde ;-)
BrigitteHilgner Nov 17, 2010:
Meine Güte, ... ... womit man hier eine Lawine lostreten kann, ist schon erstaunlich. Was für ein Glück, dass ich nicht den Vorschlag "Männin" unterbreitet habe. ;-) Mann/Frau kann alles übertreiben, für das Binnen-"In" bin ich nicht zu haben, bisher habe ich auch tapfer der Versuchung widerstanden, mein Zeugnis in "Diplom-VolkswirtIN" umändern zu lassen oder mich beim Bayerischen Staatsministerium für Kultus etc. zu beschweren, dass ich eine Prüfung für "Übersetzer" (nicht -Innen) abgelegt habe, aber bei meiner Vorliebe für "Personenjahr" in diesem Zusammenhang bleibt es. Warum auch nicht - es gibt diesen Begriff bereits in der dt Sprache, da kann Mann/Frau ihn doch auch benutzen, ohne dass Mann darum einen Wirbel machen muss?!
Konrad Schultz Nov 17, 2010:
Liebe Proz-Mitgliederinnen und -Mitglieder, ein wenig zum Schmunzeln ;-))) http://www.dir-info.de/literatur/begreifen/r53.html
Hans G. Liepert Nov 17, 2010:
Französische Rechtsanwältinnen sonst als recht streitlustig bekannt, wissen ganz genau, warum sie auf ihrer männlichen Bezeichnung Maitre bestehen
Werner Walther Nov 17, 2010:
Man kann alles revidieren ... Bei den Beamten weiß man nicht, ob man Amtsfrau oder Amtsmännin sagen soll. Also steht doch auch Mann/Männinjahr zur Verfügung, um die Verbeugung vor dem Zeitgeist zu machen (schnell weg hier, sonst kommt noch die ProZ-Polizei und verhaftet mich wegen groben Umfugs (die Polizei= immer schon feminin). Brigitte, vergib mir, ich hab einfach nur Blödsinn im Kopf, es ist nicht persönlich gemeint. Auch die Frau steht ihren Mann, sowie auch viele Männer die Frau .... (das gibt es auch noch nicht, oh, welche Defizite!).
Hans G. Liepert Nov 17, 2010:
@Brigitte ... und ich bin dafür, den Begriff Salzstreuer durch SalzstreuerIn zu ersetzen. Wird mit der "Gleichstellung" nicht schon genug angerichtet?
Kristin Sobania (X) Nov 17, 2010:
Danke, Brigitte :-)
BrigitteHilgner Nov 17, 2010:
Als Schmuddelkind (= nicht zahlendes Mitglied, das nicht mitspielen darf) bin ich nicht nur von einer Antwort, sondern auch von der Zustimmung/ Ablehnung einer Antwort ausgeschlossen, deshalb tue ich meine Meinung hiermit kund und zu wissen: Es wird Zeit, dass der Begriff "Personenjahr" den Begriff "Mannjahr" ersetzt - meine Zustimmung gilt daher Kristins Vorschlag.

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Mannjahr

... würde ich siagen. Arbeit, die ein (1) Mitarbeiter in einem Jahr erledigt. Wie Mannmonat oder Manntag.
Note from asker:
Danke :-)
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
1 min
Danke, Katja
agree Manfred Reddig
23 mins
Danke, Manfred
agree Konrad Schultz : man ist Mann, und Person ist person; alles andere ist nicht Übersetzung, sondern Interpretation
1 hr
Danke, Konrad
agree Hans G. Liepert
1 hr
Danke, Hans
agree Ruth Wiedekind : http://de.wiktionary.org/wiki/Mannjahr
1 hr
Danke, Ruth
agree Rainer Pawellek
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!! :-)"
+3
13 mins

Personenjahr

ist heute auch üblich, da es ja auch viele weibliche Arbeitskräfte gibt :-)
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Jule Eitel : Genau, wenn es schon einen beide Geschlechter umfassenden Begriff gibt, sollten wir ihn auch verwenden. Zu Personenjahr siehe Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstunde#Personenjahre
16 mins
Danke, Jule
agree Joan Hass : find ich auch besser
28 mins
Danke, Joan
agree Ingeborg Gowans (X)
45 mins
Danke, Ingeborg
Something went wrong...
5 hrs

Arbeitsjahr

Warum nicht das ganze "Mann/Person" Dilemma umgehen und Arbeitsjahr
sagen ?
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

Nur der Ordnung halber, Werner:

Equipe war schon ein deutsches Fremdwort, als der Begriff team nur Ethymologen bekannt war.
Das Fahrzeug der Equipe war die Equipage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search