Nov 19, 2010 17:07
13 yrs ago
2 viewers *
French term

notion de traumatisme crânio-cervical en flexion-extension

French to Dutch Medical Medical (general)
La patiente a été victime d'un accident avec notion de traumatisme crânio-cervical en flexion-extension. Que veut dire 'avec notion de'?

Discussion

Roy vd Heijden Nov 21, 2010:
De 'notion' is hier mogelijk dat waarvan in de anamnese 'melding' wordt gemaakt.

Cf.:
« Elle [l'anamnèse] doit être idéalement la moins directive possible (privilégier une question du type « où avez-vous mal ? » plutôt que du type « avez-vous mal à la poitrine ? »). L'interrogatoire doit être également répété, des notions importantes pouvant apparaître ou se préciser, voire se révéler contradictoires avec d'autres éléments. »

Voorbeeldzin waarin 'notion' lijkt te worden gebruikt in de zin van '(ver)melding':

« Cliniquement, les signes suivants sont évocateurs de contusion pulmonaire : polypnée, signes de détresse respiratoire, tachycardie, hémoptysie (dans 50% des cas), emphysème sous cutané, ronchis et crépitants, hypoventilation. Encore une fois, aucun de ces signes n’est spécifique et c’est l’anamnèse et notamment la notion de traumatisme cinétiquement violent qui doit faire suspecter cette affection. »
(http://www.renau.org/doc/evaluation/explication/THESE-P.MINI...

Dat wat de anamnese vermeldt zijn de klachten van patiënte.
Dus: 'Patiënte is slachtoffer van een verkeersongeval en heeft whiplash-klachten.' (ws. niet 'gepaard met', maar na verloop van tijd)
Imanol Nov 20, 2010:
Dat spreekt vanzelf -
Ballistic (asker) Nov 20, 2010:
"bedoelt" met d dan?
Imanol Nov 20, 2010:
Het komt waarschijnlijk van de vaste uitdrukking "sans notion de traumatisme" zoals bijvoorbeeld in : douleur à l'épaule sans notion de traumatisme. Dat betekent dat de patiënt geen werwonding heeft opgelopen (zich op een of andere manier heeft zeer gedaan). Wat hier bedoelt is, is dus gewoon dat da' mens bij het ongeval een verwonding heeft opgelopen. Men spreekt in't nederlands van "valincident met verwonding" (avec [notion de] traumatisme) of "valincindent zonder verwonding" (sans notion de traumatisme).

Proposed translations

49 mins

ongeval gepaard gaande met een trauma

"met notie/inbegrip van" een traumatisme
Peer comment(s):

neutral solejnicz : "Gepaard gaande met" zou hier best kunnen, maar het is "verwonding" in het Nederlands, niet "traumatisme".
14 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

gepaard gaande met een halswervel letsel

Ik zou hier kiezen voor letsel
'la notion de', is eerder dat men er op bedacht moet zijn, dus met de mogelijkheid van, of eventueel.
In het Nederland zouden we van Whiplash spreken.
Whiplash is nooit officieel vast te stellen, een arts is daarom voorzichtig, maar moet het letsel, de klachten benoemen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

misschien zou je 'avec notion de' ook 'met klachten/symptomen van' en dan 'whiplash' of 'CAL' kunnen vertalen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Je zou 'avec notion de' misschien ook kunnen vertalen met 'met klachten/symptomen van ...Whiplash/CAL
Example sentence:

Sommige artsen geven een preciezere benaming, zoals acceleratieletsel (hoofd slaat voorover) of deceleratieletsel (hoofd slaat achterover). Ook de term cervicaal acceleratie letsel (CAL) wordt gebruikt.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search