Nov 19, 2010 17:07
13 yrs ago
2 viewers *
French term
notion de traumatisme crânio-cervical en flexion-extension
French to Dutch
Medical
Medical (general)
La patiente a été victime d'un accident avec notion de traumatisme crânio-cervical en flexion-extension. Que veut dire 'avec notion de'?
Proposed translations
(Dutch)
4 | ongeval gepaard gaande met een trauma | Katrien Hendrickx (X) |
4 | gepaard gaande met een halswervel letsel | Henny de Man |
Proposed translations
49 mins
ongeval gepaard gaande met een trauma
"met notie/inbegrip van" een traumatisme
Peer comment(s):
neutral |
solejnicz
: "Gepaard gaande met" zou hier best kunnen, maar het is "verwonding" in het Nederlands, niet "traumatisme".
14 hrs
|
1 day 1 hr
gepaard gaande met een halswervel letsel
Ik zou hier kiezen voor letsel
'la notion de', is eerder dat men er op bedacht moet zijn, dus met de mogelijkheid van, of eventueel.
In het Nederland zouden we van Whiplash spreken.
Whiplash is nooit officieel vast te stellen, een arts is daarom voorzichtig, maar moet het letsel, de klachten benoemen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
misschien zou je 'avec notion de' ook 'met klachten/symptomen van' en dan 'whiplash' of 'CAL' kunnen vertalen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
Je zou 'avec notion de' misschien ook kunnen vertalen met 'met klachten/symptomen van ...Whiplash/CAL
'la notion de', is eerder dat men er op bedacht moet zijn, dus met de mogelijkheid van, of eventueel.
In het Nederland zouden we van Whiplash spreken.
Whiplash is nooit officieel vast te stellen, een arts is daarom voorzichtig, maar moet het letsel, de klachten benoemen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
misschien zou je 'avec notion de' ook 'met klachten/symptomen van' en dan 'whiplash' of 'CAL' kunnen vertalen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
Je zou 'avec notion de' misschien ook kunnen vertalen met 'met klachten/symptomen van ...Whiplash/CAL
Example sentence:
Sommige artsen geven een preciezere benaming, zoals acceleratieletsel (hoofd slaat voorover) of deceleratieletsel (hoofd slaat achterover). Ook de term cervicaal acceleratie letsel (CAL) wordt gebruikt.
Discussion
Cf.:
« Elle [l'anamnèse] doit être idéalement la moins directive possible (privilégier une question du type « où avez-vous mal ? » plutôt que du type « avez-vous mal à la poitrine ? »). L'interrogatoire doit être également répété, des notions importantes pouvant apparaître ou se préciser, voire se révéler contradictoires avec d'autres éléments. »
Voorbeeldzin waarin 'notion' lijkt te worden gebruikt in de zin van '(ver)melding':
« Cliniquement, les signes suivants sont évocateurs de contusion pulmonaire : polypnée, signes de détresse respiratoire, tachycardie, hémoptysie (dans 50% des cas), emphysème sous cutané, ronchis et crépitants, hypoventilation. Encore une fois, aucun de ces signes n’est spécifique et c’est l’anamnèse et notamment la notion de traumatisme cinétiquement violent qui doit faire suspecter cette affection. »
(http://www.renau.org/doc/evaluation/explication/THESE-P.MINI...
Dat wat de anamnese vermeldt zijn de klachten van patiënte.
Dus: 'Patiënte is slachtoffer van een verkeersongeval en heeft whiplash-klachten.' (ws. niet 'gepaard met', maar na verloop van tijd)